Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 166 (3 ms)
—¿Volviste a casa?
-- Ты дома был?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esa casa no vale tanto.
- Столько этот дом не стоит.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo me voy a casa.
Пойду-ка я лучше домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces véndame la casa vacía.
- Тогда продайте мне пустой дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Viudo le dijo: le compro su casa.
- Вдовец Ксиус, - сказал он ему, - я покупаю у вас дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vuélvase a casa y lea a Spinoza.
Возвращайся-ка домой и читай Спинозу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—En esta casa no hay postigos.
-- В этом доме нет прихожих.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un conventillo y no una casa.
Дом был многонаселенный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se alarmó, porque había otros caminos para nuestra casa.
Кристо Бедойя не встревожился: к нашему дому можно было пройти и другими путями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Sí, esa casa con el balcón —dijo Berthe Trépat—.
-- Да, вон тот, с балконом, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...