Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (15 ms)
La puerta del frente, salvo en ocasiones festivas, permanecía cerrada y con tranca.
Передняя дверь, за исключением праздничных дней, всегда оставалась запертой на ключ и на засов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ronald había cerrado los ojos, las manos apoyadas en las rodillas marcaban apenas el ritmo.
Рональд, закрыв глаза и сложив руки на коленях, чуть покачивался в такт музыке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La verdad es que dejaban la casa cerrada hasta muy tarde, como tantas otras, pero eran gentes tempraneras y laboriosas.
На самом же деле они, как это делали многие, просто поздно отпирали дом, а сами вставали рано и работали - не ленились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le molestaban un poco los zapatos de Guy Monod que dormía en el diván o escuchaba con los ojos cerrados.
Ему мешали ботинки Ги-Моно, который лежал на диване и не то спал, не то слушал с закрытыми глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La puerta del dormitorio estaba cerrada por dentro, porque Santiago Nasar había salido a través del dormitorio de su madre.
Дверь спальни была заперта изнутри, потому что накануне Сантьяго Насар вышел из дому через спальню матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Plácida Linero había cerrado esa puerta en el último instante, pero se liberó a tiempo de la culpa.
Пласида Линеро заперла дверь в самый последний момент, но со временем избавилась от чувства вины.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vinieron en un buque de carga, cerradas de luto hasta el cuello por la desgracia de Bayardo San Román, y con los cabellos sueltos de dolor.
Они прибыли на грузовом пароходе, с головы до ног в трауре по случаю беды, приключившейся с Байардо Сан Романом, и с распущенными в знак горя волосами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 123
1. Las actuaciones judiciales serán públicas en todos los tribunales. Sólo se autorizarán audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por ley federal.
Статья 123
1. Разбирательство дел во всех судах открытое. Слушание дела в закрытом заседании допускается в случаях, предусмотренных федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Por encima de la terraza cerrada del café, una señora del primer piso parecía estar cosiendo o cortando un vestido junto a la ventana.
На втором этаже, над закрытой террасой кафе, женщина возле окна, похоже, шила или кроила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero aquella noche hubo tantos clientes descarriados de la boda, que se acostó pasadas las tres sin haber cerrado, y ya Clotilde Armenta estaba levantada más temprano que de costumbre, porque quería terminar antes de que llegara el obispo.
Однако в ту ночь столько загулявших на свадьбе гостей забрело в кабачок, что муж лег только в три, лавку не закрывали, а Клотильде Армента встала раньше обычного, собираясь закончить дела до прибытия епископа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...