Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 12. El asegurador puede, en un plazo de dos meses a contar del día en que la agravación le ha sido declarada, proponer una modificación del contrato. En tal caso, el tomador dispone de quince días a contar desde la recepción de esta proposición para aceptarla o rechazarla. En caso de rechazo, o de silencio por parte del tomador, el asegurador puede, transcurrido dicho plazo, rescindir el contrato previa advertencia al tomador, dándole para que conteste un nuevo plazo de quince días, transcurridos los cuales y dentro de los ocho siguientes comunicará al tomador la rescisión definitiva.
Статья № 12. Страховщик может предложить изменить условия договора в течение двух месяцев после получения заявления об увеличении риска. В этом случае Страхователь должен принять или отклонить это предложение в течение пятнадцати дней после его получения. В случае отклонения предложения Страхователем или в случае отсутствия ответа со стороны Страхователя по истечении этого срока, Страховщик может расторгнуть договор, предварительно предупредив Страхователя о своём решении и предоставив ему при этом отсрочку в пятнадцать дней. По истечении нового срока в течение восьми последующих дней Страховщик должен сообщить Страхователю об окончательном расторжении договора.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (90 ms)
¿Por qué le tengo que contar cómo vuelve?
А я должна рассказывать, как мне папа видится...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lucía, usted me estaba por contar de su niñez.
-- Лусиа, вы рассказывали о своем детстве.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Telefonear para contar un sueño divertido estaba bien, pero basta, no insistir.
Хорошо бы, конечно, позвонить по телефону, рассказать, какой забавный вышел сон, да только не дадут, и настаивать не следует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos me podías contar o no de tus amigas, pero yo tenía que decirte todo.
Ты мог рассказывать, а мог и не рассказывать мне о своих подружках, а я должна была рассказать все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
O lo pondrían a contar veinte gotas de belladona, una por una.
А не то возьмутся отсчитывать двадцать капель белладонны, каплю за каплей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al contrario recordaba Pedro: había viento de mar y todavía las estrellas se podían contar con el dedo.
Наоборот, - вспоминал Педро, - с моря дул ветер, и на небе все звезды можно было пересчитать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por eso se fija tanto en el recuerdo, por eso se pueden contar tan bien las catástrofes.
Поэтому она и запечатлевается в памяти, поэтому так легко рассказывать о бедствиях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando estemos juntos te lo contaré, verás. Puisque la terre est ronde, mon amour t'en fais pas, mon amour, t'en fais pas...
Будем как-нибудь одни, я спою тебе, послушаешь. "Puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, t'en fais pas..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 12. El asegurador puede, en un plazo de dos meses a contar del día en que la agravación le ha sido declarada, proponer una modificación del contrato. En tal caso, el tomador dispone de quince días a contar desde la recepción de esta proposición para aceptarla o rechazarla. En caso de rechazo, o de silencio por parte del tomador, el asegurador puede, transcurrido dicho plazo, rescindir el contrato previa advertencia al tomador, dándole para que conteste un nuevo plazo de quince días, transcurridos los cuales y dentro de los ocho siguientes comunicará al tomador la rescisión definitiva.
Статья № 12. Страховщик может предложить изменить условия договора в течение двух месяцев после получения заявления об увеличении риска. В этом случае Страхователь должен принять или отклонить это предложение в течение пятнадцати дней после его получения. В случае отклонения предложения Страхователем или в случае отсутствия ответа со стороны Страхователя по истечении этого срока, Страховщик может расторгнуть договор, предварительно предупредив Страхователя о своём решении и предоставив ему при этом отсрочку в пятнадцать дней. По истечении нового срока в течение восьми последующих дней Страховщик должен сообщить Страхователю об окончательном расторжении договора.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
¿Quién estaba de vuelta de sí mismo, de la soledad absoluta que representa no contar siquiera con la compañía propia, tener que meterse en el cine o en el prostíbulo o en la casa de los amigos o en una profesión absorbente o en el matrimonio para estar por lo menos solo-entre-los-demás?
Кому удалось вернуться к себе самому из абсолютного одиночества, из такого одиночества, когда ты не можешь рассчитывать даже на общение с самим собой, и приходится засовывать себя в кино, или в публичный дом, или в гости к друзьям, или в какую-нибудь всепоглощающую профессию, а то и в брак, чтобы по крайней мере быть одиноким среди других.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз