Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 7 (11 ms)
2.2. El Contratista garantizará al Ejecutor el pago del interés de un 20
(veinte) por ciento de los beneficios obtenidos por el Banco en la venta de valores.
2.2. Заказчик обеспечивает выплату Исполнителю доходов в размере 20
(двадцати) процентов от дохода Банка, полученного от продажи ценных бумаг.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
2.1. El Contratista entregará al Ejecutor, para el cumplimiento de las obligaciones:
- la documentación relativa a las actividades financieras y económicas del
Banco;
- modelos de los instrumentos hipotecarios.
2.1. Заказчик предоставляет Исполнителю для выполнения обязательств:
- документы и материалы по финансово-хозяйственной деятельности банка;
- образцы залоговых документов.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
2.3. El Ejecutor preparará propuestas para el cumplimiento de las obligaciones
asumidas y se pondrá de acuerdo con el Contratista sobre estas propuestas.
2.3. Исполнитель:
- подготавливает предложения по реализации принятых обязательств и
согласовывает их с Заказчиком.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
1. Objetivo de contrato.
El Contratista encargará y el Ejecutor se hará cargo de las
obligaciones relativas a la prestación de asistencia en la colocación de los
instrumentos bancarios hipotecarios en la Bolsa de Valores de Europa Occidental.
1. Предмет договора.
Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по
оказанию помощи в размещении залоговых банковских инструментов на
Западо-Европейском рынке ценных бумаг.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
El BANCO INDEPENDIENTE RUSO, denominado en adelante Contratista,
representado por su Presidente _____________, que actúa de conformidad
con los estatutos de su Banco, por una parte, la RURHOLDING, S.L., denominada en
adelante Ejecutor, representada por su Director General _____________, que
actúa de conformidad con sus estatutos de su empresa, han concertado el presente
contrato sobre lo siguiente:
«РУССКИЙ НЕЗАВИСИМЫЙ БАНК», именуемый в дальнейшем
«Заказчик», в лице Президента Банка ____________, действующего на
основании Устава упомянутого банка, с одной Стороны, и ТОО
«РУРХОЛДИНГ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице
Генерального директора __________, действующего на основании Устава
упомянутого товарищества, с другой Стороны, заключили настоящий договор о
следующем:
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
5.2. Los recursos monetarios adeudados al Ejecutor se transferirán contra una
orden en forma escrita con indicados requisitos de la cuenta y otros datos, siendo el plazo de
3 días de la fecha de pagos el límite para la entrega de esta orden al
Contratista.
5.2. Денежные средства, причитающиеся Исполнителю, перечисляются по
письменному распоряжению Исполнителя с указанием реквизитов и других
данных, которое должно быть передано Заказчику не позднее, чем за три дня
до даты расчетов.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
3.2. Por la demora en el pago de las cantidades adeudadas al Ejecutor, el Contratista
incurrirá en ena multa del 0,5 por ciento por cada día de demora, pero
esta suma no excederá el 10 por ciento de la cantidad adeudada.
3.2. За несвоевременную оплату причитающихся Исполнителю сумм, Заказчик
уплачивает штраф в размере 0,5 % за каждый день просрочки, но не более 10 %
от причитающейся суммы.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз