Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 38 (21 ms)
Se fueron mientras se calmaban los ánimos, según la decisión del alcalde, pero no regresaron jamás.
Семья покидала город, как распорядился алькальд, на то время, пока улягутся страсти, однако назад больше не вернулась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es bueno que veas que vos no tenés nada que ver en mi decisión.
Хорошо, что ты понимаешь: ты сама тут совершенно ни при чем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero de todos modos había previsto que lo estuviera cuando tomó la decisión de lavar la honra de la hermana.
И все же такую возможность он предвидел, когда решился отмывать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 55
1. Todas las decisiones de la Corte se tomarán por mayoría de votos de los magistrados presentes.
1. Todas las decisiones de la Corte se tomarán por mayoría de votos de los magistrados presentes.
Статья 55
1. Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей.
1. Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
La verdad es que no volvió a acordarse de Santiago Nasar hasta que lo vio en el puerto, y entonces se felicitó por haber tomado la decisión justa.
Дело в том, что он и думать забыл о Сантьяго Насаре, пока не увидел его в порту, а увидев, поздравил себя со справедливым решением.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pedro Vicario, según declaración propia, fue el que tomó la decisión de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo más que seguirlo.
Именно Педро Викарио, по его собственному заявлению, принял решение убить Сантьяго Насара, и поначалу его брат лишь следовал за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 59
La decisión de la Corte no es obligatoria sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido.
La decisión de la Corte no es obligatoria sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido.
Статья 59
Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу.
Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
3. La decisión del Consejo de la Federación de destitución del Presidente de la Federación de Rusia deberá ser adoptada en un período de tiempo no superior a los tres meses a partir del planteamiento de la acusación de la Duma del Estado contra el Presidente. De no adoptarse en ese plazo de tiempo la decisión del Consejo de la Federación, la acusación contra el Presidente se considerará rechazada.
3. Решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности должно быть принято не позднее чем в трехмесячный срок после выдвижения Государственной Думой обвинения против Президента. Если в этот срок решение Совета Федерации не будет принято, обвинение против Президента считается отклоненным.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
2. La decisión de la Duma del Estado sobre el planteamiento de la acusación y la decisión del Consejo de la Federación sobre la destitución del Presidente deberán ser aprobadas por dos tercios de los votos del número total de cada una de las cámaras, a iniciativa de al menos una tercera parte de los diputados de la Duma del Estado y ante un dictamen de la comisión especial formada por la Duma del Estado.
2. Решение Государственной Думы о выдвижении обвинения и решение Совета Федерации об отрешении Президента от должности должны быть приняты двумя третями голосов от общего числа в каждой из палат по инициативе не менее одной трети депутатов Государственной Думы и при наличии заключения специальной комиссии, образованной Государственной Думой.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Artículo 62
1. Si un Estado considerare que tiene un interés de orden jurídico que puede ser afectado por la decisión del litigio, podrá pedir a la Corte que le permita intervenir.
1. Si un Estado considerare que tiene un interés de orden jurídico que puede ser afectado por la decisión del litigio, podrá pedir a la Corte que le permita intervenir.
Статья 62
1. Если какое-нибудь государство считает, что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера, то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело.
1. Если какое-нибудь государство считает, что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера, то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз