Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 53 (19 ms)
Sin embargo, hizo cumplir la orden.
Однако он заставил священника выполнить приказ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio: era como escribirle a nadie.
Однако он, казалось, оставался совершенно нечувствительным к ее безумствованию: она писала как бы никому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, cuando atravesó la plaza lo había olvidado por comple- to.
Но когда он шел через площадь, все из головы вылетело.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta notó desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinación de antes.
Однако Клотильде Армента заметила - не успели она войти, - что на этот раз братья были настроены не так решительно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, en la nota final señalaba una hipertrofia del hígado que atribuyó a una hepatitis mal curada.
Однако в конце он указывает, что печень Сантьяго Насара была увеличена, и объясняет это плохо залеченным гепатитом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 22
1. La sede de la Corte será La Haya. La Corte podrá, sin embargo, reunirse y funcionar en cualquier otro lugar cuando lo considere conveniente.
Статья 22
1. Местопребыванием Суда является Гаага. Это, однако, не препятствует Суду заседать и выполнять свои функции в других местах во всех случаях, когда Суд найдет это желательным. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Sin embargo, la vida se le fue haciendo tan difícil a medida que avanzaba el día, que el olor pasó a segundo lugar.
Однако в тот день чем дальше, тем труднее становилась для него жизнь, так что запах отошел на второй план.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero ambos despertaron de pronto a la realidad, porque estaban exhaustos, y sin embargo les parecía que Santiago Nasar no se iba a derrumbar nunca.
И вдруг оба очнулись, вернулись на землю - они выбились из сил, а Сантьяго Насар, казалось, никогда не упадет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, el comprador no perderá por ello el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por demora en el cumplimiento.
Покупатель, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Sin embargo, el vendedor no perderá por ello el derecho que pueda tener a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por demora en el cumplimiento.
Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...