Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (7 ms)
Fue un asunto de honor.
- Тут замешана честь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me lo imagino, hijos dijo ella: el honor no espera.
- Еще бы, ребятки, - сказала она, - честь не ждет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De ninguna manera, para mí ya es suficiente honor acompañarla hasta su casa.
-- Ни в коем случае, для меня и так огромная честь проводить вас до дому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, yo consentiría, pero antes tendrían que venir a pedirme el honor de interpretar mi música.
Да, я бы соглашалась, но прежде пусть они добиваются этой чести -- исполнять мою музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
p) las condecoraciones y honores estatales de la Federación de Rusia.
с) государственные награды и почетные звания Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
El acto formal terminó a las seis de la tarde cuando se despidieron los invitados de honor.
Торжественная часть закончилась в шесть вечера, когда распрощались и ушли почетные гости.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi hermano Luis Enrique, que entonces tocaba la guitarra como un profesional, improvisó en honor de los recién casados una canción de equívocos matrimoniales.
Мой брат Луис Энрике, который в те времена играл на гитаре как заправский музыкант, сымпровизировал в честь новобрачных свадебную песенку с двусмысленными намеками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su padre, Poncio Vicario, era orfebre de pobres, y la vista se le acabó de tanto hacer primores de oro para mantener el honor de la casa.
Ее отец, Понсио Викарио, скромный мастер-ювелир для небогатого люда, потерял зрение, превращая золото в красоту, ради поддержания чести дома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar había expiado la injuria, los hermanos Vicario habían probado su condición de hombres, y la hermana burlada estaba otra vez en posesión de su honor.
Сантьяго Насар искупил оскорбление, братья Викарио доказали, что они мужчины, честь сестры была защищена.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El abogado sustentó la tesis del homicidio en legítima defensa del honor, que fue admitida por el tribunal de conciencia, y los gemelos declararon al final del juicio que hubieran vuelto a hacerlo mil veces por los mismos motivos.
Адвокат изложил версию убийства в целях законной защиты чести, присяжные поверенные приняли ее, а близнецы в последнем слове заявили, что случись такое тысячу раз, они бы тысячу раз сделали то же самое и по тем же причинам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...