Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (20 ms)
No tuve infancia, además.
У меня детства просто не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Ah, infancia perdida, cercanía, cercanía!
Ах, украденное детство, а что же еще, что же еще!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le aseguraron que casi todas las mujeres perdían la virginidad en accidentes de la infancia.
Они уверяли, что почти все женщины еще в детстве, за играми, по несчастной случайности теряют невинность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Su infancia se parece un poco al prisionero de Zenda dijo reflexivamente la Maga.
-- Ваше детство немного похоже на узника Зенды, -- задумчиво сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 38
1. La maternidad y la infancia, así como la familia, se encuentran bajo la protección del estado.
Статья 38
1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
g) la coordinación de las cuestiones de sanidad; la protección de la familia, la maternidad, la paternidad y la infancia; la protección social, incluyendo la seguridad social.
ж) координация вопросов здравоохранения; защита семьи, материнства, отцовства и детства; социальная защита, включая социальное обеспечение;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Y porque se ha salido de la infancia (Je n'oublierai pas le temps des cérises, pataleó Emmanuele en el suelo) se olvida que para llegar al Cielo se necesitan, como ingredientes, una piedrita y la punta de un zapato.
А поскольку с детством ты уже распрощался ("Je n'oublierai pas le temps des cerises"189, -- отбивала Эммануэль ногами по полу), то забываешь: чтобы добраться до Неба, нужны камешек и носок ботинка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde la infancia apenas se me cae algo al suelo tengo que levantarlo, sea lo que sea, porque si no lo hago va a ocurrir una desgracia, no a mí sino a alguien a quien amo y cuyo nombre empieza con la inicial del objeto caído.
С детских лет у меня потребность: если что-нибудь упало, я должен обязательно поднять, что бы ни упало, а если не подниму, то непременно случится беда, не обязательно со мной, но с кем-то, кого я люблю и чье имя начинается с той же буквы, что и название упавшего предмета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...