Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3 (4 ms)
Yo no sé, che, habría que intentar otro camino.
Не знаю, но, может быть, следовало бы попытаться пойти по другому пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—, no es que haya que intentar vivir, puesto que la vida nos es fatalmente dada.
-- Вовсе не надо пытаться жить, жизнь -- это то, что нам дается роковым образом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba solo en el castillo, teníamos un castillo en esa época, y cuando empezó a asfixiarse quiso intentar una traqueotomía delante del espejo, clavarse un canuto de ganso o algo así.
Он был один в замке -- у нас в то время был замок -- и, когда начал задыхаться, попытался сам себе сделать трахеотомию перед зеркалом, воткнул в горло гусиное перо или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...