Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 12 (6 ms)
—Sí —dijo la Maga sonriendo homéricamente entre las lágrimas—.
-- Да, -- сказала Мага, отчаянно улыбаясь сквозь слезы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El viudo lo miró con los ojos llenos de lágrimas.
Вдовец посмотрел на него полными слез глазами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Ha vuelto —dijo bruscamente, clavando en Oliveira unos ojos que brillaban de lágrimas—.
-- Вернулся, -- сказала она вдруг и уставилась на Оливейру сверкавшими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi madre se volvió apenas con la cara bañada en lágrimas.
Мать обернулась к нему на мгновение, лицо ее было залито слезами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llorá por tu hijo, que a lo mejor se muere, pero no malgastes las lágrimas conmigo.
Лучше поплачь о своем сыне, который, возможно, умирает, только не трать слез на меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Querida —dijo gentilmente Oliveira—, las lágrimas estropean el gusto de la yerba, es sabido.
-- Дорогая, -- вежливо сказал Оливейра, -- слезы портят вкус мате, это знает каждый.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaba más sano que nosotros, pero cuando uno lo auscultaba se le sentían borboritar las lágrimas dentro del corazón.
- А был здоровее нас, но, помню, прослушиваешь его и чувствуешь: в самом сердце слезы закипают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Las lágrimas le corrían hasta el cuello, se perdían entre las ajadas puntillas y la piel cenicienta.
Слезы текли по шее, теряясь в мятых кружевах и пепельных складках кожи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora solamente te escribo en el espejo, de vez en cuando tengo que secarme el dedo porque se moja de lágrimas.
Вот сейчас я пишу тебе только в зеркале, а все время приходится вытирать палец, он мокрый от слез.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Así —dijo la Maga, y otra vez se retorcieron hasta que Oliveira se dobló en dos apretándose la barriga, y la Maga vio su cara contra la suya, los ojos que la miraban brillando entre las lágrimas.
-- Вот так, -- сказала Мага; и они опять скорчились от хохота, а Оливейра согнулся и схватился за живот, и Мага над самым своим лицом увидела лицо Олнвейры, он смотрел на нее блестящими от слез глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...