Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (14 ms)
Lo llamó al pasar.
Как только друзья появились, он окликнул Кристо Бедойю.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Flora llamó en su lengua.
- Флора, - позвал он на своем языке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo que vos llamás coincidencia...
То, что ты называешь совпадением...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y esto se llama perro y esto se llama casa, como decía el de Duino.
Это называется собака, это называется дом, как говорил тот, из Дуино.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A eso le llamó la realidad.
-- Это я и называю реальной действительностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿A qué le llama tiempos viejos, usted?
Что вы, например, называете старыми временами, прошлым?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que la gente llama casualidad.
Вот что называют случайностью".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es lo que se llama propiamente un lugar común.
Это, как говорится, самое что ни на есть общее место.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...