Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 79 (27 ms)
¿Para qué quieren luz, ahora?
Зачем им свет?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes había un poco de luz —Encendé, Ronald —dijo Oliveira—.
-- Раньше был хоть какой-то свет. -- Включи, Рональд, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya lo rodeaban las luces, los gritos alegres.
Со всех сторон его окружали огни, звучали торжествующие голоса.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
No quiero quedarme aquí, es demasiado triste. —Etienne puede conseguirle una pieza con buena luz.
Не хочу тут оставаться, слишком грустно, -- Этьен может договориться для вас о хорошей, светлой комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las luces se reflejaban en los torsos sudados, en el pelo negro lleno de plumas.
Блики пламени играли на их лоснящихся от пота телах, на смоляных волосах, богато украшенных перьями.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
La luz del corredor se encendió cuando Berthe Trépat iniciaba una respuesta vehemente.
Свет в коридоре зажегся в тот момент, когда Берт Трепа собиралась резко возразить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Para qué encender la luz y gritar si sé que no sirve para nada?
К чему зажигать свет, к чему кричать, если я знаю, что все -- пустое?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo estaba tan bien, todo llegaba a su hora, la rayuela y el calidoscopio, el pequeño pederasta mirando y mirando, oh Jo, no veo nada, más luz, más luz, Jo.
Все хорошо, и все ко времени: и игра в классики, и калейдоскоп, и маленький педераст, который все смотрел, не мог оторваться, о Жо, я ничего не вижу, посвети, еще, еще, Жо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Etienne se la arrebataba con un movimiento brusco y la ponía contra la luz.
Этьен выхватывал у нее лист и смотрел сквозь него на свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 409     4     0    56 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...