Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 60 (14 ms)
—Por favor lavate las manos como Dios manda —dijo Oliveira—.
-- Ради бога, вымой руки как полагается, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga fue a lavarse las manos y volvió.
Мага вышла помыть руки, вернулась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lucía —dijo Babs, acercando las dos manos a sus hombros, pero sin tocarla.
-- Лусиа, -- сказала Бэпс, готовая положить ей руки на плечи, но так и не положила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald había cerrado los ojos, las manos apoyadas en las rodillas marcaban apenas el ritmo.
Рональд, закрыв глаза и сложив руки на коленях, чуть покачивался в такт музыке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Manos de mujer le acomodaban la cabeza, sintió que lo pasaban de una camilla a otra.
Женские руки поправили ему голову, он почувствовал, его перекладывают на другую каталку.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Cuando volvió, con las manos rojas y brillantes, Oliveira le alcanzó un mate.
Когда она возвратилась, ее порозовевшие руки блестели; Оливейра протянул ей мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Metiendo las manos en los bolsillos de la canadiense, fue hacia la puerta.
На ходу засовывая руки в карманы куртки, он пошел к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tuvo que quitarle el cofre de las manos porque él no sabía dónde dejarlo para abrir la puerta.
Ему пришлось взять из рук Сантьяго Насара шкатулку: тот не знал, куда девать ее, чтобы открыть дверь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Edgar Poe metido en una carretilla, Verlaine en manos de medicuchos, Nerval y Artaud frente a los psiquiatras.
Эдгар По -- на носилках, Верлен -- в руках заштатного эскулапа, Нерваль и Арто один на один с психиатрами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...