Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 22 (7 ms)
—Le dio en las piernas —dijo Oliveira.
-- По ногам его ударило, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No te vayas —murmuró la Maga, apretándole las piernas.
-- Не уходи, -- шептала Мага, сжимая его ноги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El frío le ganaba la espalda desnuda, las piernas.
Холод пронизывал его обнаженную спину, ноги.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—El paragolpes le dio en las piernas, pero el auto ya estaba muy frenado.
-- Бампер ударил его по ногам, но машина затормозила раньше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se veían las piernas, la forma de una mano sobre el pecho.
Ноги даже видны под одеялом, и руку будто на грудь положил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pasaba y pasaba como su mano por mis piernas, subiendo, bajando...
Туда-сюда, туда-сюда, как рука толстухи по моим ногам -- вверх-вниз...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La moto ronroneaba entre sus piernas, y un viento fresco le chicoteaba los pantalones.
Мотоцикл под ним взревел, и края брюк вздулись от свежего ветра.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Arrastraba una pierna, era angustioso verla subir parándose en cada escalón para remontar la pierna enferma mucho más gruesa que la otra, repetir la maniobra hasta el cuarto piso.
Старуха волочила ногу, и тоска была смотреть, как она карабкалась вверх, останавливаясь на каждом шагу, чтобы подтянуть больную ногу, которая была гораздо тоще здоровой, и так -- на каждой ступеньке, до самого четвертого этажа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezó a librar poco a poco las piernas del abrazo de la Maga.
Он начал потихоньку высвобождать ноги из объятий Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...