Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (22 ms)
—No eran callos, hija mía. Una auténtica verruga en la planta del pie.
-- Мозолей у меня не было, дорогая моя, а жуткий нарост на ступне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Polo Carrillo, el dueño de la planta eléctrica, pensaba que su serenidad no era inocencia sino cinismo.
Поло Карильо, хозяин местной электростанции, считал, что Сантьяго Насар был так спокоен не оттого, что невиновен, а оттого, что циничен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La planta baja se inundaba con el mar de leva, y los volúmenes descosidos flotaban en las oficinas desiertas.
Нижний этаж временами затопляло выходившее из берегов море, и растрепанные тома плавали по пустынным кабинетам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
izquierda entrando, vestíbulo del inmueble, ascensor, caja de la escalera, cuarto de contadores y Da. María del Carmen .............; derecha, D. José ...................; fondo, Sr. ..... y sucesores de .......................; arriba, la planta entresuelo; y debajo, local-garaje de la planta sótano y, en parte, subsuelo del edificio.
Слева от входа - с вестибюлем здания, с лифтом, с лестничным пролетом, помещением для счетчиков и с собственностью г-жи Марии дель Кармен.........., справа с помещением, принадлежащим г-ну Хосе ..., в глубине - с помещением, принадлежащим г-ну ... и наследникам .......... Наверху располагается бельэтаж. Снизу - в подвальном помещении находится гараж-стоянка и частично фундамент здания.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
La razón segrega a través del lenguaje una arquitectura satisfactoria, como la preciosa, rítmica composición de los cuadros renacentistas, y nos planta en el centro.
Разум через посредство языка вычленяет из всего сущего удовлетворяющую нашим представлениям композицию -- подобную великолепным, ритмичным композициям, отличающим картины эпохи Возрождения, -- и помещает нас в центре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
DOS. LOCAL COMERCIAL, en la planta baja de la casa sita en esta ciudad, barriada de Sant Marti de Provencals, con frente a la calle de ..................... números .... y ... .
2. НЕЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ, нижний этаж дома, расположенного в городе Барселона, квартал Сан Марти де Провансальс, фасадом выходящее на улицу ..., дом номер ... .
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Ahora te viene un pajarraco como Stan Getz y se te planta veinticinco minutos delante del micrófono, puede soltarse a gusto, dar lo mejor que tiene.
А теперь какой-нибудь Стэн Гетц может стоять перед микрофоном двадцать пять минут и заливаться, сколько душе угодно, показывать, на что способен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No había ni una estrella, los malvones olían áspero, son unas plantas groseras, hermosísimas, usted tendría que acariciar una hoja de malvón.
На небе не было ни звездочки, герань пахла резко, это очень красивые, броские цветы, вам, наверное, случалось гладить листик герани.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me apasiona el hoy pero siempre desde el ayer (¿me hapasiona, dije?), y es así cómo a mi edad el pasado se vuelve presente y el presente es un extraño y confuso futuro donde chicos con tricotas y muchachas de pelo suelto beben sus cafés cr?me y se acarician con una lenta gracia de gatos o de plantas.
Меня захватывает сегодняшний день, но смотрю я на него из вчера (я сказал -- захватывает?) -- получается так, будто для меня прошлое становится настоящим, а настоящее -- странным и путаным будущим, в котором молодые ребята в трикотажных рубашках и девицы с распущенными волосами пьют cafes creme, а их ласки, мягкие и неторопливые, напоминают движения кошек и растений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
y casi no se baila, solamente se está de pie, balanceándose, y todo es turbio y sucio y canalla y cada hombre quisiera arrancar esos corpiños tibios mientras las manos acarician una espalda y las muchachas tienen la boca entreabierta y se van dando al miedo delicioso y a la noche, entonces sube una trompeta poseyéndolas por todos los hombres, tomándolas con una sola frase caliente que las deja caer como una planta cortada entre los brazos de los compañeros,
и никто уже не танцует, а только стоят покачиваются, и на душе делается беспокойно, нечисто и гадко, и каждый, без исключения, ласково шаря по спине девушки, начинает испытывать желание содрать с нее тоненький лифчик, а девушки, полуоткрыв рот, отдаются сладостному страху и ночи, и вдруг труба врывается и за всех мужчин разом одной жаркой фразой пронзает всех девушек, и они опадают, как подкошенные, в объятия своих партнеров,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...