Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 46 (6 ms)
¿Vos te quedás aquí?
Ты остаешься тут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Me quedo —dijo Etienne—.
-- Я останусь, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, no le queda nada.
Нет, у Лафлера ничего не осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Merde, ya no queda nada.
-- Merde, ничего не осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedó esperándola, treparon juntos la escalera.
Он остановился, подождал ее, в они вместе стали подниматься по лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La mecánica del challenge and response queda para los burgueses.
-- Механизм challenge and response -- это для буржуазии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo no me quedo aquí —dijo Gregorovius, levantándose—.
-- Я здесь не останусь, -- сказал Грегоровиус, поднимаясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga abrió los ojos, se quedó pensando.
Мага открыла глаза и задумалась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga, ¿por qué no se quedó con vos que resplandecés de humanidad?
Но почему, в таком случае, Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedó dura, créanme, me miraba con unos ojos que parecían huevos duros.
Она застыла и вылупилась на меня, а глаза, поверьте, точь-в-точь вареные яйца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...