Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (3 ms)
—En seguida —dijo la Maga.
-- Сейчас, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hagas en seguida una cuestión personal.
И не переводи сразу же на личности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muchísimo mejor que vos, y más seguido.
-- Гораздо лучше тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Célestin hubiera acertado en seguida porque Célestin, para las caras...
Селестэн бы сразу узнал, у Селестэна на лица глаз-алмаз...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En seguida me di cuenta de que no me necesitabas.
Я тут же поняла, что ты во мне не нуждаешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Varios golpes seguidos, y después otros tres, solemnes.
-- Несколько ударов один за другим, а потом три торжественных.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero en seguida se cae en un lenguaje desaforado.»
Ну вот, опять из тебя посыпались дурацкие слова".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No te puedo explicar porque eres tan chico, pero quiero decir que Horacio llegará en seguida.
Я не могу тебе объяснить, ты еще такой маленький, просто я хочу сказать, что Орасио скоро придет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me di cuenta en seguida, Horacio, pero las sonatas eran tan hermosas.
Я это сразу же поняла, Орасио, но сонаты были такие красивые.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esperá un momento, en seguida te pondremos algo de Paul Whiteman.
-- Погодите минутку, сейчас мы вам поставим что-нибудь Пола Уайтмена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...