Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 10 (10 ms)


TÍTULO PRIMERO


РАЗДЕЛ I
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Las razones de edad, de generación, de títulos y de clase son un macaneo inconmensurable.
Все рассуждения насчет возраста, поколений, чинов, званий и разных слоев -- безграничная чушь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Título apropiado a las circunstancias rememoradas —dijo Oliveira llenando su vaso—.
-- Подходящий заголовок для славных воспоминаний, -- сказал Оливейра, поднимая стакан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se paraban delante de una vidriera para leer los títulos de los libros.
Они останавливались перед витриной, читали названия книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero todos nosotros somos un poco así, una banda de lo que llaman fracasados porque no tenemos una carrera hecha, títulos y el resto.
Но и мы все немножко такие, компания так называемых неудачников: все мы не сделали карьеры, не добились титулов и тому подобного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
b) las inversiones en acciones, o en otros títulos-valores, públicos o privados, que no tienen la condición de inversiones directas. 
b. вложения в акциях или других ценных бумагах, государственных, либо частных, не имеющие характера прямых вложений.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
TITULO SEGUNDO
DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS
1. La Constitución de la Federación de Rusia entra en vigor el día de su publicación oficial según los resultados del sufragio universal.
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ Заключительные и переходные положения
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
Artículo 2 La presente Convención no se aplicará a las compraventas: a) de mercaderías compradas para uso personal, familiar o doméstico, salvo que el vendedor, en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración, no hubiera tenido ni debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías se compraban para ese uso; b) en subastas; c) judiciales; d) de valores mobiliarios, títulos o efectos de comercio y dinero; e) de buques, embarcaciones, aerodeslizadores y aeronaves; f) de electricidad.
Статья 2 Настоящая Конвенция не применяется к продаже: а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования; b) с аукциона; с) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона; d) фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег; е) судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке; f) электроэнергии.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 


Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.


Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Artículo 89
El Presidente de la Federación de Rusia: a) decide las cuestiones relativas a la nacionalidad de la Federación de Rusia y a la concesión de asilo político. b) otorga distinciones estatales de la Federación de Rusia y atribuye honores de la Federación de Rusia, así como los empleos militares superiores y títulos superiores especiales. c) concede el indulto.
Статья 89
Президент Российской Федерации: а) решает вопросы гражданства Российской Федерации и предоставления политического убежища; б) награждает государственными наградами Российской Федерации, присваивает почетные звания Российской Федерации, высшие воинские и высшие специальные звания; в) осуществляет помилование.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 410     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...