Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (34 ms)
La vía mágica, la noche oscura del alma.
Магический путь в потемки души.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Alma mía —dijo Ronald—, cállate un poco para que podamos identificar esas pisadas.
-- Душа моя, -- сказал Рональд, -- помолчи немного, давай послушаем, что за шаги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Che, qué sbornia tengo, hermano.
Ну и гадко у меня сегодня на душе, дружище.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Kibbutz del deseo, no del alma, no del espíritu.
Сообщество желаний, а не души и не духа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sh, darling, no llores más, qué borrachera tiene esta mujer, hasta el alma le huele a coñac.
Тшш, darling, не надо плакать,, до чего ж пьяна эта женщина, душа и та у нее коньяком пропахла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaba con el alma en la mano, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que estaba jugando con ellos.
Открыл ему душу, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который играл с ними в тот вечер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lucía no creía que fuera una coincidencia, Y en el fondo vos tampoco.
Лусиа не верит, что это совпадение. Да и ты в глубине души -- тоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que dijo Valentin es cierto, la radiestesia me mostraba las almas gemelas, y creo que eso se transparenta en la obra.
Валентин сказал чистую правду: радиоэстезия позволила мне обнаружить в этих двух художниках родственные души, и, думаю, в "Синтезе" это выявлено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenían tacos de goma, suelas muy finas, y cuando llovía me entraba el agua hasta el alma.
У них были резиновые каблуки, а подошва такая тонкая, что в дождь вода хлюпала даже в душе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que me revienta es la manía de las explicaciones, el Logos entendido exclusivamente como verbo.
А от вашей мании все объяснять меня с души воротит, тошнит, когда логос понимают только как слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз