Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 6 (48 ms)
”Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo.
- А жаль, - до того хорош, прямо съела бы с маслом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo siento, Bayardo dijo el viudo, pero ustedes los jóvenes no entienden los motivos del corazón.
- Мне очень жаль, Байардо, - сказал вдовец, - но вы, молодые, не понимаете доводов сердца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le voy a poner un disco de Mario del Mónaco para que aprenda, lástima que no tengo ninguno.
Вот бы поставить ему пластинку Марио Дель Монако, чтобы знал; как жаль, у меня ее нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius sintió lástima por la Maga que parecía esperar una explicación y ya no se animaba a preguntar más.
Грегоровиусу стало жаль Магу: она, кажется, ждала объяснения, но не решалась спрашивать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lástima, haría falta el amoricidio, por ejemplo, la verdadera luz negra, la antimateria que tanto da que pensar a Gregorovius.»
Жаль, мы знаем, что такое геноцид, но ничего не знаем о любоциде, например, или подлинном черном свете и антиматерии, над которой бы поломал голову Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apoyándose en la manta esquimal, mirando las velas verdes a través de la copa de vodka (íbamos a ver los peces al Quai de la Mégisserie) era casi sencillo pensar que quizá eso que llamaban la realidad merecía la frase despectiva del Duke, It don't mean a thing if it ain't that swing, pero por qué la mano de Gregorovius había dejado de acariciar el pelo de la Maga, ahí estaba el pobre Ossip más lamido que una foca, tristísimo con el desfloramiento archipretérito, daba lástima sentirlo rígido en esa atmósfera donde la música aflojaba las resistencias y tejía como una respiración común, la paz de un solo enorme corazón latiendo para todos, asumiéndolos a todos.
Прислонившись к эскимосскому ковру и глядя сквозь рюмку водки на зеленые свечи (как мы ходили на набережную Межиссери смотреть рыбок), совсем легко согласиться с пренебрежительным определением, которое Дюк дал тому, что мы называем реальной действительностью: "It don't mean a thing if it ain' that swing"45, но почему все-таки рука Грегоровиуса перестала гладить Магу по голове, бедный Осип совсем сник, тюлень, да и только, как расстроила его эта приключившаяся в стародавние времена дефлорация, просто жаль смотреть на него, такого напряженного в этой обстановке, где музыка, сламывая любое сопротивление, расслабляла и размягчала, плела и сплетала все в единое дыхание, и вот уже словно одно на всех огромное сердце забилось в едином покойном ритме.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...