Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 16 (11 ms)
Tampoco Santiago Nasar reconoció el presagio.
Сантьяго Насар тоже не усмотрел дурного знака.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Frente a él se acaban los signos mágicos de un Klee.
-- Магические знаки Клее для него недействительны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La caza continuaría hasta que los sacerdotes dieran la señal del regreso.
Преследование будет продолжаться, пока жрецы не подадут знак к возвращению.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Nahir Miguel salió del dormitorio al cabo de unos minutos, hizo una señal con la mano y la familia entera desapareció.
Наир Мигель вышел из спальни через несколько минут, подал знак рукой, и семейство мигом исчезло.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Wong hizo una seña, todo el mundo se detuvo en la escalera, y brotó a capella el himno profano del Club de la Serpiente.
Вонг подал знак, все остановились на ступеньках и а капелла исполнили языческий гимн Клуба Змеи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le palmeó una mejilla e hizo una seña a alguien parado atrás.
Он похлопал его по щеке и сделал знак кому-то позади себя.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Desde que asomó por la ventana del automóvil saludando con el sombrero blanco, todos lo reconocieron por la fama de sus retratos.
Как только он выглянул в окошко автомобиля, приветственно махая белой шляпой, его сразу узнали: он был знаком всем по портретам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Usted dijo «París es una enorme metáfora», y entonces fue como uno de esos signos de Sugai, con mucho rojo y negro.
Вы сказали: "Париж -- это огромная метафора", а у меня перед глазами что-то вроде знаков Сутая, все красное и черное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vinieron en un buque de carga, cerradas de luto hasta el cuello por la desgracia de Bayardo San Román, y con los cabellos sueltos de dolor.
Они прибыли на грузовом пароходе, с головы до ног в трауре по случаю беды, приключившейся с Байардо Сан Романом, и с распущенными в знак горя волосами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los encontró perplejos y tristes, con insignias de duelo en sus altares, y algunos lloraban a gritos sentados en el suelo, pero ninguno abrigaba propósitos de venganza.
Он нашел их в печали и растерянности, на алтарях приметил знаки траура, некоторые причитали, сидя на полу, но никто не вынашивал мстительных намерений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз