Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (17 ms)
—Jamás se me cruzaría por la imaginación...
-- Никогда бы и такой мысли не допустил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una especie de cuerpo mental, comprendés.
Что-то вроде овеществленной мысли, понимаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
.. Pero no quería seguir pensando en la pesadilla.
.. Нет, нет, он не хотел углубляться в мысли о кошмаре.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Artículo 29
1. Se garantiza a todos la libertad de pensamiento y de expresión.
1. Se garantiza a todos la libertad de pensamiento y de expresión.
Статья 29
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Me estaba yendo en aguas me dijo Pablo Vicario, y no podíamos quitarnos la idea de que eran vainas de los turcos.
Я исходил водой, - сказал мне Пабло Викарио, - и мы не могли избавиться от мысли, что это - штучки арабов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En realidad por lo único que yo estaba contento era por eso, por la idea de sacarme los zapatos y que se me secaran las medias.
По сути дела и радость-то была только от этого -- от мысли, что вот сниму ботинки и носки высохнут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La idea de que todo fuera absurdo lo hizo sentirse incómodo, pero no se daba cuenta por qué.
От мысли, что все это глупо и абсурдно, ему стало не по себе, но отчего так, он не понял.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una madrugada de vientos, por el año décimo, la despertó la certidumbre de que él estaba desnudo en su cama.
Как-то на рассвете, продутом ветрами, - то было на десятом году ее безумства, - она проснулась от мысли, что он в постели рядом, с ней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una sospecha de paraíso recobrable: No puede ser que estemos aquí para no poder ser.
И тогда почему не допустить мысли, что можно обрести потерянный рай: не может такого быть, что мы находимся здесь, а существовать не существуем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desvalida, se le ocurrían pensamientos sublimes, citas de poemas que se apropiaba para sentirse en el corazón mismo de la alcachofa,
Она чувствовала себя неприкаянной, и оттого в голову лезли возвышенные мысли и строчки из стихов, попадавшие, как ей казалось, в самое яблочко,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз