Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 178 (21 ms)
—No tiene nada que ver —repitió la Maga—.
-- Ни при чем, -- повторила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ossip no tiene nada que ver.
-- Осип тут ни при чем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Pero Lucía?
-- Но при чем тут Лусиа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los encerramos con candado en las pesebreras.
Мы заперли их на замок в стойлах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Y esa leche no le hace mal con tanta fiebre?
-- А молоко при температуре не вредно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No tiene nada que ver —dijo la Maga—.
-- Это ни при чем, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Erik Satie lo afirmó un día en mi presencia.
-- Так однажды при мне назвал его сам Эрик Сати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A la primera carcajada Rocamadour se despertó y empezó a quejarse.
При первом же взрыве хохота Рокамадур проснулся и запищал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Claro que mi país es un puro refrito, hay que decirlo con todo cariño.
Разумеется, у меня на родине питаются преимущественно перестоявшим варевом, замечу при всей моей к ней любви.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...