Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (13 ms)
—Una especie de ceremonia expiatoria, y por qué no propiciatoria.
-- Способ получить искупление, а глядишь, и расположение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un telegrama conmovedor, con mención del tetragrámaton.
Я получил трогательную телеграмму, меченную тетраграмматоном.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando era chica me saqué diez en una composición, escribí la historia de un ruidito.
Девчонкой я однажды получила десять за сочинение, описала маленький шум.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos pretendés cultivarte en la calle, querida, no puede ser.
-- Хочешь получить образование на улице, дорогая, так не бывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Podés guardar la sartén, Babs, no va a bajar más, no te matés esperando.
Можешь убирать противень, Бэпс, назад ты его не получишь -- и не жди, не убивайся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensé que no había re-cibido mi recado, dijo.
Я подумала, что он не получил от меня известия, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hay que aprovecharla, che, nada de hacer lo que estás pensando.»
Получил -- и пользуйся, а то, о чем ты думал, -- не нужно".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mejor dijo él, así será más fácil, y además, más barata.
- Еще лучше, - сказал он, - так его легче получить и дешевле обойдется.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
3. Todos tienen derecho a recibir, previo concurso, educación superior gratuita en centros docentes estatales y municipales y en empresas.
3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее образование в государственном или муниципальном образовательном учреждении и на предприятии.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Santiago Nasar era un hombre de fiestas, y su gozo mayor lo tuvo la víspera de su muerte, calculando los costos de la boda.
Сантьяго Насар знал толк в веселье, и наибольшее удовольствие получил он перед самой смертью, подсчитывая, сколько стоила эта свадьба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз