Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 53 (16 ms)
La familia no sólo lo tomó en serio, sino con un grande alborozo.
Семейство приняло известие не просто всерьез, но возликовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Además nos vamos en seguida, era solamente para decirles que Guy se tomó un tubo de gardenal.
-- Мы все равно сейчас уходим, зашли на минутку, рассказать, что Ги принял целый тюбик гарденала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Se seguirá el mismo procedimiento cuando se trate de obtener pruebas en el lugar de los hechos.
2. То же правило применяется в случаях, когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
La teoría del libro-más era de Oliveira, y la Maga la había aceptado por pura ósmosis.
Это выражение -- "одной книгой больше"-- принадлежало Оливейре, а Мага приняла его в силу закона осмоса, взаимопроникновения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, es el rey de los pigmentos, es Etienne, es la gran bestia apocalíptica. «Lo ha tomado con calma», pensó Oliveira.
Да, это король красок, это Этьен, великое апокалипсическое чудище. "Спокойно принял, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Miss Babington guarda silencio, pero dada la situación en Chipre...
Мисс Бабингтон хранит молчание, однако, если принять во внимание ситуацию на Кипре...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El Presidente de la Federación de Rusia podrá decidir el cese del Gobierno de la Federación de Rusia.
2. Президент Российской Федерации может принять решение об отставке Правительства Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
—Tal vez usted podría gestionarme una entrevista con el embajador.
-- А вы не могли бы похлопотать, чтобы ваш посол принял меня?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La Corte nombrará su Secretario y podrá disponer el nombramiento de los demás funcionarios que fueren menester.
2. Суд назначает своего Секретаря и может принять меры для назначения таких других должностных лиц, которые могут оказаться необходимыми.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Andá al hotel, date un baño, leé Nuestra Señora de París o Las Lobas de Machecoul, sacate la borrachera.
Иди в отель, прими душ, почитай "Собор Парижской богоматери" или "Волчицы из Машкуль", протрезвись, в конце концов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз