Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 6 (10 ms)
Una tarjeta de Thibaudet, me acuerdo como si hubiera llegado esta mañana.
Тибоде открытку прислал, помню как сейчас.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi madre me escribió al colegio a fines de agosto y me decía en una nota casual: Ha venido un hombre muy raro.
Моя мать в конце августа прислала мне в колледж письмо, где вскользь заметила: Сюда приехал один необычный человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero lo descartaron de inmediato, cuando se estableció que sólo había bebido el agua y comido el almuerzo que les mandó Pura Vicario.
Однако ее отбросили, как только выяснилось, что он лишь пил воду и съел то, что прислала им Пура Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El general San Román debió tomar al pie de la letra la voluntad del hijo, porque no vino a buscarlo, sino que mandó a la esposa con las hijas, y a otras dos mujeres mayores que parecían ser sus hermanas.
Генерал Сан Роман, должно быть, понял слова сына буквально, потому что не приехал за ним сам, а прислал жену с дочерьми и еще двумя женщинами постарше, по-видимому, своими сестрами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
10. A esa hora sólo se vendían cosas de comer, pero Clotilde Armenta les vendió una botella de aguardiente de caña, no sólo por el aprecio que les tenía, sino también porque estaba muy agradecida por la porción de pastel de boda que le habían mandado.
В эту пору продавалось только съестное, но Клотильде Армента продала им бутылку тростниковой водки не только из уважения, которое к ним питала, но и в благодарность за то, что они прислали ей свадебного пирога.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Como a las diez, cuando todavía quedaban algunos borrachos cantando en el patio, Ángela Vicario había mandado a pedir una maletita de cosas personales que estaba en el ropero de su dormitorio, y ella quiso mandarle también una maleta con ropa de diario, pero el recadero estaba de prisa.
Часов около десяти, когда во дворе еще пели несколько загулявших гостей, Анхела Викарио прислала за чемоданчиком с туалетными принадлежностями, который стоял у нее в гардеробе, в спальне, и Пура Викарио хотела отослать ей еще чемодан с повседневной одеждой, но посыльный очень торопился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз