Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (20 ms)
El frío le ganaba la espalda desnuda, las piernas.
Холод пронизывал его обнаженную спину, ноги.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Ronald se apoyó contra la puerta.
Рональд спиной прислонился к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero una cosa era eso, y otra muy distinta era darle la mano a un hombre que ordenó dispararle por la espalda a Gerineldo Márquez.
- Но это - одно, а совсем другое - пожать руку человеку, который приказал выстрелить в спину Херинельдо Маркесу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cristo Bedoya le dio una palmadita en la espalda a Santiago Nasar, ya en la esquina de la plaza, y acudió al llamado de Yamil Shaium.
Тот похлопал по спине Сантьяго Насара - они почти дошли до площади - и поспешил к Ямилю Шайуму.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La única que tenía en el dorso, a la altura de la tercera vértebra lumbar, le había perforado el riñón derecho.
Единственный удар в спину, на уровне третьего поясничного позвонка, пробил правую почку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Boca arriba, a un metro del techo de roca viva que por momentos se iluminaba con un reflejo de antorcha.
На спине, лицом кверху, в каком-нибудь метре от потолка из неотесанных каменных глыб, по временам озаряемых пламенем факелов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Un poco incómodo, de espaldas, pero al pasarse la lengua por los labios resecos y calientes sintió el sabor del caldo, y suspiró de felicidad, abandonándose.
Несколько неловко, на спине, но проведя языком по пересохшим горячим губам, он ощутил вкус бульона и, забываясь, вздохнул счастливо.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
«Sentado en el rellano, con la espalda apoyada en la puerta, oyendo todo
-- Сидит на лестнице, прислонился спиной к двери и все слышит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mientras lo llevaban boca arriba a una farmacia próxima, supo que la causante del accidente no tenía más que rasguños en las piernas.
По дороге к ближайшей аптеке, куда его понесли в той же позе, в какой подняли -- на спине, лицом кверху, он узнал, что виновница катастрофы отделалась царапинами на ногах.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Oliveira suspiró, ahora iba a repetirse la escena, por un rato sólo vería a la Maga de espaldas, inclinada sobre la cama, las manos yendo y viniendo.
Оливейра вздохнул, сейчас все начнется сначала, какое-то время он будет видеть только спину Маги, склонившейся над кроваткой, и ее снующие руки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз