Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vanomas написал:
>--------------
>А как мне избавиться от прищей на спине? Подскажите
Pues, muy fácil, chaval, deja que te echen un polvo mágico por detrás y santo remedio.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (45 ms)
А как мне избавиться от прищей на спине? Подскажите
>Vanomas написал:
>--------------
>А как мне избавиться от прищей на спине? Подскажите
Pues, muy fácil, chaval, deja que te echen un polvo mágico por detrás y santo remedio.
Вообще, с глаголом DOBLAR очень много интересных фраз: doblar el lomo (гнуть спину), doblar una servilleta, al doblar de la esquina (за углом) и многие др.
hahahah Que frotes mosquitas muertas en tu espalda,chaval!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Vanomas написал:
>>--------------
>>А как мне избавиться от прищей на спине? Подскажите
>
>Pues, muy fácil, chaval, deja que te echen un polvo mágico por detrás y santo remedio.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Vanomas написал:
>>--------------
>>А как мне избавиться от прищей на спине? Подскажите
>
>Pues, muy fácil, chaval, deja que te echen un polvo mágico por detrás y santo remedio.
Пожалуйста помогите перевести на испанский правильно: Мой сын-моя душа и крылья за спиной
A Scandal in Bohemia
by Arthur Conan Doyle
"He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again..."
"Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу...."
by Arthur Conan Doyle
"He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again..."
"Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу...."
В украинской школе идет экзамен по родному языку. Ученику попадается билет, где нужно назвать все месяцы по-украински. Ученик начал бойко отвечать:
- Лютень, сичень, травень... А месяц "Грудень" /декабрь/забыл. Учительница, желая выручить своего ученика, показывает руками на свою грудь. Ученик говорит:
- Сисень? Учительница быстро опускает руки и вертит головой. Ученик кричит:
- ПУЗЕНЬ! Учительница краснеет, руки зажала между коленями. Ученик кричит:
- ПИСЕНЬ! Тогда учительница быстро прячет руки за спину, чтобы не провоцировать ответы ученика. Ученик обрадовался и закричал:
- А-а!!! ЖОПЕНЬ! /жовтень - октябрь/.
- Лютень, сичень, травень... А месяц "Грудень" /декабрь/забыл. Учительница, желая выручить своего ученика, показывает руками на свою грудь. Ученик говорит:
- Сисень? Учительница быстро опускает руки и вертит головой. Ученик кричит:
- ПУЗЕНЬ! Учительница краснеет, руки зажала между коленями. Ученик кричит:
- ПИСЕНЬ! Тогда учительница быстро прячет руки за спину, чтобы не провоцировать ответы ученика. Ученик обрадовался и закричал:
- А-а!!! ЖОПЕНЬ! /жовтень - октябрь/.
Abdomen самое универсальное в контексте живот как часть тела, брюшная полость. Есть ещё tronco именно как корпус, торс. Если оно подходит под живот в нужном смысле, то можно и его. Чем плох abdomen тем, что это и со спины как бы часть корпуса. Весь кусок цилиндра, так сказать. :))
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
Ассоциация на тему "vela ligera"
А у дельфина
Взрезано брюхо винтом!
Выстрела в спину
Не ожидает никто.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Даже в дозоре
Можешь не встретить врага.
Это не горе -
Если болит нога.
Петли дверные
Многим скрипят, многим поют :
Кто вы такие?
Вас здесь не ждут!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Многие лета -
Тем, кто поет во сне!
Все части света
Могут лежать на дне,
Все континенты
Могут гореть в огне, -
Только всё это -
Не по мне!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
1967
А у дельфина
Взрезано брюхо винтом!
Выстрела в спину
Не ожидает никто.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Даже в дозоре
Можешь не встретить врага.
Это не горе -
Если болит нога.
Петли дверные
Многим скрипят, многим поют :
Кто вы такие?
Вас здесь не ждут!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Многие лета -
Тем, кто поет во сне!
Все части света
Могут лежать на дне,
Все континенты
Могут гореть в огне, -
Только всё это -
Не по мне!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
1967
Rusia, poesía viva
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Андрей Вознесенский
РУССКО-АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНС
И в моей стране, и в твоей стране
до рассвета спят — не спиной к спине.
И одна луна, золота вдвойне,
И в моей стране, и в твоей стране.
И в одной цене — ни за что, за так,
для тебя — восход, для меня — закат.
И предутренний холодок в окне
не в твоей вине, не в моей вине.
И в твоем вранье, и в моем вранье
есть любовь и боль по родной стране.
Идиотов бы поубрать вдвойне —
и в твоей стране, и в моей стране.
1977
Andéi Vozniesenski
Romanza ruso-norteamericana
Ni en mi país ni en tu país
se duerme dándonos la espalda hasta el amanecer.
Y hay una misma luna dos veces dorada,
en mi país y en tu país.
E igualmente, sin razón alguna, porque es así,
en tu país sale el sol cuando se pone en mi país.
Y el aire frío del amanecer en la ventana
no es por mi culpa ni por la tuya.
Y en tu falsedad y en mi falsedad
hay amor y dolor por el país natal.
Yo haría una doble limpieza
de idiotas en tu país y en mi país.
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
© Editorial Arte y Literatura
Андрей Вознесенский
РУССКО-АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНС
И в моей стране, и в твоей стране
до рассвета спят — не спиной к спине.
И одна луна, золота вдвойне,
И в моей стране, и в твоей стране.
И в одной цене — ни за что, за так,
для тебя — восход, для меня — закат.
И предутренний холодок в окне
не в твоей вине, не в моей вине.
И в твоем вранье, и в моем вранье
есть любовь и боль по родной стране.
Идиотов бы поубрать вдвойне —
и в твоей стране, и в моей стране.
1977
Andéi Vozniesenski
Romanza ruso-norteamericana
Ni en mi país ni en tu país
se duerme dándonos la espalda hasta el amanecer.
Y hay una misma luna dos veces dorada,
en mi país y en tu país.
E igualmente, sin razón alguna, porque es así,
en tu país sale el sol cuando se pone en mi país.
Y el aire frío del amanecer en la ventana
no es por mi culpa ni por la tuya.
Y en tu falsedad y en mi falsedad
hay amor y dolor por el país natal.
Yo haría una doble limpieza
de idiotas en tu país y en mi país.
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз