Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 29 (33 ms)
—Un poco, sí.
-- Да, но совсем чуть-чуть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Casi me pega, chillaba como un loco.
-- Чуть не поколотил меня, орал как ненормальный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio resbaló un poco más y vio muy claramente todo lo que quería ver.
Орасио чуть поскользнулся и ясно увидел все, что хотел увидеть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo hace muy bien —dijo la Maga, mordiéndole el labio—.
-- Очень хороший, -- сказала Мага, чуть прикусывая ему губу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A eso de las once de la noche recobró el conocimiento —explicó Etienne, con una especie de ternura—.
-- Вечером, часов в одиннадцать, он пришел в сознание, -- рассказывал Этьен чуть ли не с нежностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius se sobresaltó y estuvo a punto de gritar al sentir una mano que le sujetaba el tobillo.
Грегоровиус вздрогнул и чуть было не вскрикнул, когда почувствовал, как рука сжала ему щиколотку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía otras seis perforaciones menores en el colon transverso, y múltiples heridas en el intestino delgado.
Шесть ран, чуть менее серьезных, были нанесены в ободочную кишку и множество - в тонкую кишку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ronald había cerrado los ojos, las manos apoyadas en las rodillas marcaban apenas el ritmo.
Рональд, закрыв глаза и сложив руки на коленях, чуть покачивался в такт музыке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y el molino daba vueltas por la corriente de aire, yo no podía dejar de espiar por la rendija de la puerta, el viejo se babeaba de rabia.
И мельница от сквозняка крутится, я не удержалась, в приоткрытую дверь заглянула, старик чуть не лопнул от злости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«El punto exacto», enfatizó Oliveira, ya medio tomándose el pelo para estar más seguro de que no se iba en puras palabras.
Правильная точка -- подчеркнул Оливейра, чуть подшучивая над собой для пущей уверенности, что слова говорятся не рада слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...