Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5000 (21 ms)

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Resulta y pasa que en Rusia para cada 10 mujeres hay solamente 3 hombres...

:o No, Marqués, no me hubieras dicho eso! Ahora tendré que reconsiderar mi idea de irme a estudiar a Rusia, bajo esas circunstancias no es justo vivir jajaja
>Fulvio F escribe:
>--------------

>Yelena, ¿me puede informar qué idioma se habla en Argentina, por favor? Por otra parte, noqué tiene Ud. con Mom ni quiero saberlo, pero decirle públicamente a otra persona "Cállese" es algo muy feo y desubicado en un espacio como este donde simplemente compartimos la pasión por dos idiomas. Personalmente, yo tengo más errores que aciertos en cuanto a idioma se refiere, pero acá encontré un lugar donde poder consultar y proponer con libertad y sin sentirme culpable de mis errores e ignorancias, conociendo de paso mucha gente valiosa y de nobles sentimientos, con algunas de las cuales he llegado a entablar una relación amistosa, enriqueciéndome y conociendo cómo se vive, se siente y se piensa en otras partes del mundo. Es una pena que gestos como el suyo alejen a personas que deseen lo mismo.

Fulvio, te aseguro que “Cállese” de Yelena Börk suena música celestial comparando con las groserías e, incluso, insultos que suelta aquí гражданка Mom y no sólo contra Yelena. ¿Quieres que te traduzca sus perlas? A lo mejor los hispanohablantes no captan ciertos matices. ¿Será una casualidad que lo más picante señora Mom suelta en ruso? Porque si no, no me explico por qué hasta ahora ningún hispanohablante le ha dado un toque. ¿De verdad os parece que los gestos de Mom no alejan a personas de este foro? A mí personalmente me da vergüenza ajena lo que ella suelta aquí. Además de una manera muy mezquina. Y eso que a mí aun no me ha tocado esta suerte. ¿De verdad no lo ves, Fulvio?
 Пользователь удален
Otro chiste con juego de palabras. HAY QUE HABLAR INGLÉS
"Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Busch Gardens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al moreno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
El otro le dice:
- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
- “Nine Ten”.
El cubano regresa y le dice a los demás:
- “Óyeme, el negro dice que no hay tren”.
- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
- “¡NINE TEN!, ¡NINE TEN!”
Regresa y dice:
- “Efectivamente, el negro dice que no hay tren”.
- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
Va el más viejo, hace la misma seña y el negro que ya explota le dice:
- “FU.CK YOU, SON OF A BI.TCH, NINE TEN!”
- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jodió un foco en Miami Beach y no hay tren!”"
http://chistesdiarios.wordpress.com
Alejandro, ¡hola! ¿Estás seguro de que ese lenguaje litúrgico le sea absolutamente familiar a un lector cualquiera? Esta pregunta no va encaminada a rebatir la adaptación. Es más, con mucha probabilidad el lector del principio de siglo ——al que estaba destinado el texto inmediatamente—— no encontró ningún problema de lectura.
No obstante me parece inadecuada la adaptación por principio. Eso sería hacer caer obligadamente a los autores en un estilo ajeno, a una realidad que no les corresponde. La literatura que literatura que llamamos universal, está enraizada en lo nacional. Imagínate que a algún adaptador se decidiera por cambiar La Mancha por Kazán al modernizar la traducción de El Quijote o tal vez llevar a Estremadura a los personajes de Maupassant.
Tomar en cuenta la cultura del lector puede ser necesario, es cierto. No obstante no se trata solamente de facilitar la comprensión, se trata de trasmitir también el contenido real de la obra, con su complejo entramado anímico y de posicionamientos de los personajes a partir del mundo creado por el autor. Hay una ideología de la edición en favor de un estilo sin estorbos, de obras para estaciones de tren y de kioscos. Sería lamentable, me parece, que la descripción de la batalla de Borodino que nos presenta Tolstoi, se volviera en una traducción paraguaya en una batalla de la Guerra del Chaco.
La adaptación sí, pero sin fanatismos. ¿Qué te parece?

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.

Llevo algo más de 20 años en el mundo de traducción e interpretación. Lo de "mucha susceptibilidad" no lo da esta profesión, sino cada uno llega a este gremio con su caracter y su personalidad. Siendo traductora e intérprete no soy " persona con mucha susceptibilidad" lo que a mi profesión se refiere. Sí, es cierto, uno puede escribir con prisas cometiendo erratas y hasta errores. A mi personalmente me parece bien que alguien lo vea y lo corrija para no confundir a las personas que están aprendiendo.
>

Atentamente
>

>Экзекутор написал:
>--------------

>Necesito una persona que hable aleman

>Tengo que traducir una cosa al aleman; no se aleman ni tampoco conozco a nadie ni se de nadie que lo hable, por eso necesito y estoy buscando a alguien, a cualquier persona que hable aleman.

Vamos, Marqués, pero si tú conoces perfectamente a una persona que hablA alemán, ¡y es tu viejo amigo Condor! :)))))))))
Estoy de acuerdo con tu huevo izquierdo de cristal, Kaputnik. El remedio será peor que la enfermedad. Pobre Cuba. Que se prepare para la plaga de peste que se avecina. Saludos, Kaputnik.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Otra cosita mas Turista, Yo, con mi huevo izquierdo de cristal, tengo el don de la predicción y te voy a dar una visión del futuro de Cuba que, menos te va a gustar.

>Te va a poner los pelos de punta.

>Esta visión está distorsionada por las propiedades ovoides de mi cristal, pero, es una visión profética, no ciencia.

>

>"El comunismo en Cuba va a terminar, no hay palizas ni persecuciones que lo puedan evitar.

>Lo paradójico, es que los miembros del partido que hoy persiguen y golpean a la gente por contrarrevolucionarios son los tipos que el dia de mañana van a terminar como los dueños de las empresas y propiedades, cuando todo se privatice.

>Y los miembros del partido de menos rango, tipos a los que no les va a tocar apropiarse de nada, van a constituir mafias que van a inundar la isla de estupefacientes y prostitución.

>Me cago en el futuro de la libre empresa Cubana.

>Bueno, esta es una visión profética un poco apocalíptica, esperemos que no se convierta en ciencia.

>Hecho con un poco de humor....bueno, negro.

>Saludo Turista

>Veo que añadiste algo ahora lo leo.


>Властелин колёс escribe:

>--------------

>A tomar por culio! Cerdo envidioso, acomplejado y currutaco. Tu perteneces a la típica calaña que se deleita metiendo cizaña y azuzando a la gente con sus latosos sermones de pacotilla. Deja de sudar la camisa ajena, pingo. No merece la pena gastar mucha saliva y atención en responderte, ya que tú eres un típico guacharaco, que se ufana de saber mucho, pero en realidad no sabes un culo, me das lastima, boyudo. Me sacaste la piedra, sin embargo a partir de este momento yo les prometo a todos los foristas(честное пионерское) que ya no te voy a prestar ni cinco de atención, lo que me faltaba, pues. Vaya más bien a buscar un oficio, a limpiar tu cochina pocilga, por ejemplo, puerco engorroso, grasoso y sobón

>

Ну, маркиз, ты даеееееешь!!! Просто свинство какое-то :))))))))))

Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:

>--------------

>Barcelona escribe:

>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.

>

>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.

>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:

>У тебя мозги пацана, а тело старика.

 Пользователь удален
Voy a ser reiterativo.
Carajo! No la pueden meter adentro, la tiran p'a cualquier lado!
Jame joder! no se puede creer!
Que hagan el cursito Palermo, a ver si la meten.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...