Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 144 (60 ms)
 Fran
Y para las rubias, otro quizá todavía más romántico, en el que además se podrán ver reflejadas muchas mujeres eslavas de ojos verdes y rubia cabellera. Se trata del poema “Porque son, niña, tus ojos...” del español Gustavo Adolfo Bécquer:
Porque son, niña, tus ojos
verdes como el mar, te quejas;
verdes los tienen las náyades,
verdes los tuvo Minerva,
y verdes son las pupilas
de las hurís del Profeta.
El verde es gala y ornato
del bosque en la primavera.
Entre sus siete colores
brillante el Iris lo ostenta.
Las esmeraldas son verdes,
verde el color del que espera,
y las ondas del océano,
y el laurel de los poetas.
Es tu mejilla temprana
rosa de escarcha cubierta,
en que el carmín de los pétalos
se ve a través de las perlas.
Y sin embargo,
sé que te quejas,
porque tus ojos
crees que la afean.
Pues no lo creas.
Que parecen sus pupilas
húmedas, verdes e inquietas,
tempranas hojas de almendro
que al soplo del aire tiemblan.
Es tu boca de rubíes
purpúrea granada abierta,
que en el estío convida
a apagar la sed en ella.
Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean.
Pues no lo creas.
Que parecen, si enojada
tus pupilas centellean,
las olas del mar que rompen
en las cantábricas peñas.
Es tu frente que corona
crespo el oro en ancha trenza,
nevada cumbre en que el día
su postrera luz refleja.
Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean.
Pues no lo creas.
Que entre las rubias pestañas,
junto a las sienes, semejan
broches de esmeralda y oro
que un blanco armiño sujetan.
Porque son, niña, tus ojos
verdes como el mar, te quejas;
quizás si negros o azules
se tornasen, lo sintieras.

>Teo Leonov написал:

>--------------

>Спасибо. Ну в принципе, так и обходимся - ищем эквиваленты, тем более поэтический перевод обязывает...))) Все-таки для меня всегда ценен опыт моих коллег, не хочу изобретать вечных двигателей в одиночку...

>Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.

>Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...

Дело в том, компадре, что ты не там смотришь значения слов. Нужно всегда проверять по оригиналу, т.е. по RAE, так как во многих словарях можно найти совершенно бездарные переводы. Смотри, что это означает по-испански и тогда ты поймёшь, что это самое подходящее соответствие:
chulo, la.
(Del mozár. šúlo, y este del lat. sciŏlus, enteradillo).
1. adj. Que habla y obra con chulería. U. t. c. s.
2. adj. chulesco.
3. adj. Lindo, bonito, gracioso.
4. adj. Guat., Hond., Méx. y P. Rico. guapo (‖ bien parecido).
5. m. y f. Individuo de las clases populares de Madrid, que se distinguía por cierta afectación y guapeza en el traje y en el modo de conducirse.
6. m. Hombre que ayuda en el matadero al encierro de las reses mayores.
7. m. Hombre que en las fiestas de toros asiste a los lidiadores y les da garrochones, banderillas, etc.
8. m. rufián (‖ hombre que trafica con mujeres públicas).
9. m. Col. zopilote.
chulería.
(De chulo).
1. f. Cierto aire o gracia en las palabras o ademanes.
2. f. Dicho o hecho jactancioso.
3. f. Conjunto o reunión de chulos.
 Condor
Вот Вам три примера: первый из XIX, второй из XX и третий из XXI века.
Надеюсь, мой ответ довольно исчерпывающий.
(1)
.. «Por la cabeza se pudre el pez» dice un proverbio de Oriente; por la cabeza se pudren los Estados, debiéramos decir en Occidente; pues de la descomposicion de la aristocracia y de no haberse sabido mantener la Corona en su puesto, han venido sobre las naciones de nuestro continente todos los males que ahora la revolución pone de manifiesto. ...
➽ Revista contemporánea dirigida por D. José del Perojo. Año III-IV-Tomo XVI, julio-agosta 1878.
(2)
Una vez más tiene razón el proverbio latino: a capite piscis foetet (por la cabeza se pudre el pez). Es decir las instituciones superiores de formación pedagógica ejercerán una influencia benéfica, según los principios que defendemos, en la medida en que el rector, el decano o el director estén a su vez imbuidos de un ideal de paz y de comprensión internacional, que comunicarán a los profesores y a los estudiantes que lo inculcarán, a su vez, a sus futuros alumnos.
➽ Perspectivas: revista trimestral de educación, Volumen. Santillana, 1979.
(3)
Por desgracia, el acceso a la educación y la sabiduría encuentra también hoy en día múltiples obstáculos entre los hombres. En su obra «Don Quijote», Cervantes comenta lo que un loco decía a otro loco en un manicomio: «Todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los cerebros llenos de aire». Con esta cómica pero acertada escena, el escritor quería hacer notar la importancia de formar bien las «cabezas» de las personas, pues de ahí surgen las buenas o malas ideas. Como se suele decir, «por la cabeza se pudre el pez».
➽ ¿Qué significa Misericordia?: Las catorce obras explicadas, José Luis Mumbiela, Palabra, 2016.
Далеко не целина!
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
 Condor
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)

>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.

>

>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album

Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне

Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Kapusta, me diviertes. Bravo.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>SIGUE LA TITANICA LUCHA !

>

>

>5

>

>

>Que arma mas misteriosa tienen estos luchadores !

>Estos, es profesionalismo !

>Los amateur nunca podrán alcanzar este nivel, tampoco los viajeros que pierden su tiempo paseando.

>

>Fabuloso poder tienen esto luchadores !

>Poder mental !

>¿Que tendrán en sus cabezas?

>

>No, eso no, le respondo a uno de mis colaboradores acerca de ese contenido.

>

>Chocan las manos en el aire !

>El Turri se abalanza !

>Sujeta al Vladi con su llave tijera !

>

>Los luchadores siguen forcejeando, pero, no se liberan !

>Los oponentes están enredados, pero, con las manos libres !

>Una señora con un perrito saluda al Vladi con su mano!

>El Vladi, devuelve el saludo con una sonrisa generosa y comienza una traducción del Swahilli al Esquimal de su obra

>"el se-xo de los ángeles" !

>Usando su poder polígloto! y la envía al polo norte!

>

>Mientras, el Turri con su berry, sigue creando hilos!

>Momento !

>Entró al foro: GAY- TODAY. COM

>E inmediatamente crea el hilo:

>" El luchador gay contemporáneo"

>El Vladi se da cuenta de la maniobra traicionera!

>También entra y postea a gritos : "que haces aquí? tu no eres gay" !

>Y recibe como respuesta un insultante: " Tú tampoco ! nana nana nana nana" !

>El Vladi le responde “CRETINO”!

>Y el Turri comienza una frenética creación de nuevos hilos temáticos

>“El nuevo gay y la paz mundial” !

>“Los gay y el cambio climático”

>“Los refrescos gay”

>“El planeta Venus es gay”

>“El clavel no es una flor gay”

>Y el Vladi le responde con un nuevo hilo de su autoría !

>“Crear hilos nuevos es gay”

>

>Los van a expulsar de ese foro!

>Los van a expulsar , señoras y señores ssssss!

>Pobres Gay-today.com ! recibieron una pelea interminable!

>

>El árbitro viendo que la pelea cae en un poso de mediocridad les quita los berrys de las manos y los separaaa!

>El árbitro habla a los luchadores !

>Les susurra algo al oído !

>Los luchadores dicen SI ! con movimientos de cabeza !

>QUE, PERO.... QUE ! Que les habrá dicho ROSTOV!

>Misterio señores Misterioooo!

>El árbitro separa a los luchadores y los manda a sus esquinas.

>

>Los luchadores dan vueltas!

>Se miran con los ojos entre cerrados cargados de ira !

>Extienden sus manos y se envían mortales ondas telepáticas!

>Siguen dando vueltas...

>Ahora, avanzan a toda carrera !

>Continuará......

Давайте поиграем в достойный перевод устойчивых выражений
Здорово, господа!
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
 Пользователь удален
7
Rostov vuelve a extender sus brazos y termina la pelea definitivamente !
Chi-Chon, me escucha desde el ring side?
-Lo escucho con dificultad, Kapusti !
-Que no se le escape Rostov! Hágale una entrevista ! ¿ Me entiende ?
Vemos desde nuestra cabina de transmisión que Rostov saca una bolsa enorme del interior de su camisa y comienza a recoger dinero de mano de todos los apostadores!!
Se ven protestas!
Mientras, los dos luchadores se van por los pasillos rodeados de seguidores!
Los luchadores se inclinan un poco y le tiran soberanos pedos congelados a sus respectivos seguidores!
Se produce una desbandada de ambos grupos de fanáticos para alejarse de terrible aromaaaaa !
Llega hasta aquí !
Que olor pestilente señoras y señores !
Mientras los luchadores se alejan, pegándose sopapos "bla bla bla" que ya no le importan a nadie !
No significan nada !
Vemos, que nuestro colaborador Chi-Chon, viene hacia la cabina, trayendo dos sobres muy abultados.
En la zona del ring side se ven tumultos, vuelan sillas y muchas botellas vacías de cava catalán !
Aquí llegó nuestro colaborador.
-Chi-Chon, logró entrevistar a Rostov?
-No, Kapusti.
-Rostov no quiso hacer declaraciones, pero, envió para usted, estos dos sobres. ¿ Los puedo abrir ?
- No, no no no !
-Tenga Chi-Chon, este otro sobre, es para usted, ya lo tenía preparado!
- Pero, es mas chico !
-Mejor un sobre chico, que ningún sobre.
Vaya a vestuarios Chi-Chon y prepare las entrevistas para nuestro querido público.
¿ se enteró cual era la clausula de Rostov sobre las apuestas?
-Si Kapusti, en caso de empate todas las apuestas serían para la banca, en este caso, el mismo Rostov.
Es una clausula justa !
En opinión de este relator, yo diría mas, JUSTISIMA !
Momento audiencia!
Estamos viendo, por las ventanas de nuestra cabina de transmisión , que los espectadores enfurecidos llegaron hasta aquí !
Gritan y nos hacen gestos poco amistosos !
Muchos, nos señalan con el dedo y luego, hacen gestos de cortar con un cuchillo, algo entre las piernas.
Nosotros y nuestras cámaras, yo también, nos vamos para los vestuarios a entrevistar a los protagonistas !
Aquí, el aire está muy caliente. La gente, está muy caliente!
Nos vamos a vestuarios !
Continuará......
Os dejo mi traducción del poema "Лиличка!" de Vladímir V. Mayakovski. Espero que os guste.

Vladímir V. Mayakovski Lilichka! (En lugar de la carta) El humo de tabaco El aire lo ha corroido. El cuarto es un capítulo Del poema «En el Infierno». ¿Te acuerdas? Detrás de aquella ventana, Tus manos yo acariciaba Por primera vez, Exaltado. Hoy tu corazón Está acorazado. Pasará un día, Y me echarás, Y puede ser, Me regañarás. En la turbia antesala, Largo tiempo No entrará en la manga La mano, Por el temblor fracturada. Saldré corriendo, Mi cuerpo en la calle Lo echaré. Salvaje, Enloqueceré, Por la desesperación Esculpido. No hace falta hacerlo, Querida, No hace falta hacerlo. A despedirnos ahora - Vamos, amada. A pesar de todo Mi amor sí que es Una carga pesada Pendiendo de tí Dondequiera que vayas. Déjame En el último grito llorar La amargura de mis quejas Agraviadas. Un toro Muerto de trabajo Se irá, Y se tenderá En las aguas frías. Para mí No existe otro mar Sino el mar de tu amor, Pero de tu amor Mendigar un descanso, Llorando, No me sale, Mi querida. Un cansado elefante Que quiera el reposo Se echará, Majestuoso, En la arena encendida. Para mí No existe otro sol Sino el sol de tu amor, Pero yo no sé Dónde estás y con quién, Mi querida. Si tanto martirizaras A un poeta, Él a su amada Por dinero y gloria Cambiaría. Para mí No existe otro alegre sonido, Sino el sonar De tu nombre querido. No me lanzaré al vacío, Ni tomaré un veneno, Ni podré el gatillo Sobre la sien apretar. No domina sobre mí Ningún cuchillo, Sino tu mirada Sabe dominar. Mañana olvidarás Que te he coronado, Que mi amor ha incinerado El alma floreciente. Y serán despeinadas Por el carnaval De vanos días Las páginas de mis libros. ¿Podrán las secas hojas De mis palabras Pararte, Ávidamente respirando? Dispara Siquiera con el último cariño alfombrar Tus pasos Que se están marchando. (1916)


Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...