Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
....."
Salvatore Bartollota
UNED. Madrid
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 627 (77 ms)
Esparcidora de paja
>Yelena написал:
>--------------
>Сдаююююсь :(
>
>"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
>
>Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
>
>Судите сами:
>
>http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
>
>Дистанционное обучение. Жатки валковые.
>
>"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
>
>и встречный текст на испанском:
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
>
>
>picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
>La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
>
>página 3
>
>
>
>Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
>
>См.:
>http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
>
>http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
>"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
>
>http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
>Рама жатки для уборки трав
>
>http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
>"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
>Yelena написал:
>--------------
>Сдаююююсь :(
>
>"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
>
>Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
>
>Судите сами:
>
>http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
>
>Дистанционное обучение. Жатки валковые.
>
>"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
>
>и встречный текст на испанском:
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
>
>
>picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
>La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
>
>página 3
>
>
>
>Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
>
>См.:
>http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
>
>http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
>"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
>
>http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
>Рама жатки для уборки трав
>
>http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
>"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
Terrorismo familiar
Con el fin de resaltar la importancia de este tipo de violencia se ha pretendido, durante un tiempo, resemantizar el concepto tradicional de terrorismo. Ya es un tópico la queja de la importancia dada habitualmente a las víctimas de terrorismo etarra, con entierros masivos, frente al casi silencio que ha rodeado a las víctimas de la violencia que nos ocupa, relegadas no hace mucho a las páginas de sucesos o, con posterioridad y en el mejor de los casos, a unas concentraciones públicas testimoniales. Terrorismo familiar, o incluso terrorismo s.e.x.u.a.l, por oposición a la violencia doméstica, resulta, sin embargo, un término insuficiente porque no suele connotar, por ejemplo, el acoso s.e.x.u.a.l – no solemos pensarlo en clave “terrorista –“; asimismo, abarca indebidamente toda la violencia inespecífica familiar (cuando esta última no es la perspectiva que se maneja); por último, el término terrorismo s.e.x.u.a.l parece que no incluye la violencia no ligada tan directamente a la s.e.x.ualidad, como lo es mucha de la que tiene lugar en el seno de la pareja.
Otra variante empleada es la de terrorismo de género: Miguel Lorente (2001) lo utiliza por contraposición a la de terrorismo político con el fin de analizar sus semejanzas y diferencias. En cuanto a las diferencias, esta conceptualización le permite señalar el terrorismo político como una “violencia externa”, que se produce en privado o en público, y de la que principio puede ser víctima cualquier ciudadano. Por el contrario, en el “terrorismo de género” sólo pueden ser víctimas, según Lorente, las mujeres. Se suele producir en el ámbito privado, “interior”, amparado por ciertos valores asumidos socialmente sobre las relaciones entre hombres y mujeres, entre otros que las mujeres son inferiores a los hombres y ellos están para protegerlas y guiarlas.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Con el fin de resaltar la importancia de este tipo de violencia se ha pretendido, durante un tiempo, resemantizar el concepto tradicional de terrorismo. Ya es un tópico la queja de la importancia dada habitualmente a las víctimas de terrorismo etarra, con entierros masivos, frente al casi silencio que ha rodeado a las víctimas de la violencia que nos ocupa, relegadas no hace mucho a las páginas de sucesos o, con posterioridad y en el mejor de los casos, a unas concentraciones públicas testimoniales. Terrorismo familiar, o incluso terrorismo s.e.x.u.a.l, por oposición a la violencia doméstica, resulta, sin embargo, un término insuficiente porque no suele connotar, por ejemplo, el acoso s.e.x.u.a.l – no solemos pensarlo en clave “terrorista –“; asimismo, abarca indebidamente toda la violencia inespecífica familiar (cuando esta última no es la perspectiva que se maneja); por último, el término terrorismo s.e.x.u.a.l parece que no incluye la violencia no ligada tan directamente a la s.e.x.ualidad, como lo es mucha de la que tiene lugar en el seno de la pareja.
Otra variante empleada es la de terrorismo de género: Miguel Lorente (2001) lo utiliza por contraposición a la de terrorismo político con el fin de analizar sus semejanzas y diferencias. En cuanto a las diferencias, esta conceptualización le permite señalar el terrorismo político como una “violencia externa”, que se produce en privado o en público, y de la que principio puede ser víctima cualquier ciudadano. Por el contrario, en el “terrorismo de género” sólo pueden ser víctimas, según Lorente, las mujeres. Se suele producir en el ámbito privado, “interior”, amparado por ciertos valores asumidos socialmente sobre las relaciones entre hombres y mujeres, entre otros que las mujeres son inferiores a los hombres y ellos están para protegerlas y guiarlas.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
LOS ESQUEMAS CONDICIONALES (NGLE)
***
# Si el período condicional es independiente (en el sentido de no subordinado), los tiempos verbales del indicativo se orientan directamente en relación con el presente de la enunciación: son [...] tiempos absolutos. La inclusión del período condicional en el discurso indirecto va acompañada de la predecible transposición temporal. Así, en la versión indirecta de
Si me lo explican, lo {entiendo ~ entenderé},
los tiempos del discurso directo se transponen tomando como referencia el tiempo del verbo al que quedan subordinados:
Le dije que, si me lo explicaban, lo {entendía ~ entendería} [...].
En la tradición gramatical es frecuente distinguir tres períodos:
# PERÍODO REAL:
Se forma con prótasis en indicativo. Se ajusta a las pautas Si TIENE, DA o Si TUVO, DIO. ASÍ, pues, los tiempos verbales de este período pueden ser presentes, como en
Si vives en esta ciudad, no puedes evitar el agobio,
o pasados, como en
Si estudiaste allí, sin duda aprendiste mucho.
# PERÍODO POTENCIAL:
Se ajusta a la pauta Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA, como en
Si fuera rico, viviría aquí.
# PERÍODO IRREAL:
Corresponde a la pauta Si {HUBIERA ~ HUBIESE} TENIDO, {HUBIERA ~ HUBIESE ~ HABRÍA DADO, como en
Si hubiese tenido tiempo, habría ido a visitarlos.
También se considera irreal el período Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, HABRÍA DADO
Si estuvieras más atento en clase, habrías obtenido mejor calificación
en algunos de sus usos, como se verá en los apartados que siguen.
Corresponden también a este período ciertos usos de Si TIENE, DA como
Si lo sé, no vengo.
Algunos gramáticos de nuestra tradición consideran que el segundo de los tres grupos presentados constituye una variante del tercero. Conviene precisar, en cualquier caso, que la naturaleza real, potencial o irreal de un período no viene siempre determinada por la correlación temporal que en él se establece, sino también por los significados que se le otorga en función de diversos criterios históricos, geográficos o sociolingüísticos. Así, en ciertas variantes de la lengua popular es potencial el período Si TENÍA, DABA como en
Si tenía dinero, me compraba una finca [...].
En los apartados siguientes se analizarán otros casos de correlaciones que se asignan a un período o a otro en función de las variables mencionadas.
***
Así, la fórmula Si TUVIERA, HABRÍA DADO se aplica a cualquier período condicional que contenga un imperfecto de subjuntivo en la prótasis y un condicional compuesto en la apódosis, como en
Si me hicieras caso, no habrías estado tan resfriado.
***
# El esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA se elige muy a menudo como RECURSO ARGUMENTATIVO mediante el que el hablante desea obtener de la prótasis una inferencia de polaridad contraria a la que esta manifiesta, como en
Si hoy fuera feriado, este comercio no estaría abierto,
o en
Si no fueras tan tozudo, aceptarías lo que te proponemos.
El que usa la primera construcción presenta, pues, como contrafactual el período condicional, puesto que desea llegar a la conclusión de que el día en que está hablando no es feriado. La deduce de la inferencia contrafactual correspondiente a la apódosis (es decir, 'Este comercio está abierto') y de una información más general que asume como verdad conocida (Los comercios no están abiertos los días feriados). No es posible, sin embargo, asegurar que se obtendrá sistemáticamente una inferencia contrafactual a partir de la pauta Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA. Aun así, tal implicación se asocia a ella muy a menudo en el discurso.
***
# El esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, HABRÍA DADO da lugar a la lectura contrafactual con mayor claridad que el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA. La interpretación contrafactual resulta favorecida en aquel caso por la naturaleza perfectiva de la apódosis. De hecho, en el apartado anterior se mostró que no se obtiene siempre el sentido contrafactual en el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA, incluso cuando se describen hechos presentes. Estas interpretaciones contrafactuales resultan mucho más difíciles de evitar en el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, {HUBIERA O HUBIESE ~ HABRÍA} DADO. LOS textos muestran, en cualquier caso, que se obtiene muy frecuentemente tal inferencia tanto en este último esquema como en el anterior:
DON PLÁCIDO: ¡Es verdad! Usted me gusta mucho. Creo que mi hijo hizo una excelente elección. Si fuera más joven, hasta yo hubiera tratado de conquistarla.
(William Shand, Teatro)
LA DAMA DE MAYOR EDAD. Si fuera más joven, tal vez lo haría, pero ahora... ¡No! ¡Qué horror!
(Carlos José Reyes, El carnaval de la muerte alegre (Periplo de Balboa y Pedrarias))
Continuirá
***
# Si el período condicional es independiente (en el sentido de no subordinado), los tiempos verbales del indicativo se orientan directamente en relación con el presente de la enunciación: son [...] tiempos absolutos. La inclusión del período condicional en el discurso indirecto va acompañada de la predecible transposición temporal. Así, en la versión indirecta de
Si me lo explican, lo {entiendo ~ entenderé},
los tiempos del discurso directo se transponen tomando como referencia el tiempo del verbo al que quedan subordinados:
Le dije que, si me lo explicaban, lo {entendía ~ entendería} [...].
En la tradición gramatical es frecuente distinguir tres períodos:
# PERÍODO REAL:
Se forma con prótasis en indicativo. Se ajusta a las pautas Si TIENE, DA o Si TUVO, DIO. ASÍ, pues, los tiempos verbales de este período pueden ser presentes, como en
Si vives en esta ciudad, no puedes evitar el agobio,
o pasados, como en
Si estudiaste allí, sin duda aprendiste mucho.
# PERÍODO POTENCIAL:
Se ajusta a la pauta Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA, como en
Si fuera rico, viviría aquí.
# PERÍODO IRREAL:
Corresponde a la pauta Si {HUBIERA ~ HUBIESE} TENIDO, {HUBIERA ~ HUBIESE ~ HABRÍA DADO, como en
Si hubiese tenido tiempo, habría ido a visitarlos.
También se considera irreal el período Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, HABRÍA DADO
Si estuvieras más atento en clase, habrías obtenido mejor calificación
en algunos de sus usos, como se verá en los apartados que siguen.
Corresponden también a este período ciertos usos de Si TIENE, DA como
Si lo sé, no vengo.
Algunos gramáticos de nuestra tradición consideran que el segundo de los tres grupos presentados constituye una variante del tercero. Conviene precisar, en cualquier caso, que la naturaleza real, potencial o irreal de un período no viene siempre determinada por la correlación temporal que en él se establece, sino también por los significados que se le otorga en función de diversos criterios históricos, geográficos o sociolingüísticos. Así, en ciertas variantes de la lengua popular es potencial el período Si TENÍA, DABA como en
Si tenía dinero, me compraba una finca [...].
En los apartados siguientes se analizarán otros casos de correlaciones que se asignan a un período o a otro en función de las variables mencionadas.
***
Así, la fórmula Si TUVIERA, HABRÍA DADO se aplica a cualquier período condicional que contenga un imperfecto de subjuntivo en la prótasis y un condicional compuesto en la apódosis, como en
Si me hicieras caso, no habrías estado tan resfriado.
***
# El esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA se elige muy a menudo como RECURSO ARGUMENTATIVO mediante el que el hablante desea obtener de la prótasis una inferencia de polaridad contraria a la que esta manifiesta, como en
Si hoy fuera feriado, este comercio no estaría abierto,
o en
Si no fueras tan tozudo, aceptarías lo que te proponemos.
El que usa la primera construcción presenta, pues, como contrafactual el período condicional, puesto que desea llegar a la conclusión de que el día en que está hablando no es feriado. La deduce de la inferencia contrafactual correspondiente a la apódosis (es decir, 'Este comercio está abierto') y de una información más general que asume como verdad conocida (Los comercios no están abiertos los días feriados). No es posible, sin embargo, asegurar que se obtendrá sistemáticamente una inferencia contrafactual a partir de la pauta Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA. Aun así, tal implicación se asocia a ella muy a menudo en el discurso.
***
# El esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, HABRÍA DADO da lugar a la lectura contrafactual con mayor claridad que el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA. La interpretación contrafactual resulta favorecida en aquel caso por la naturaleza perfectiva de la apódosis. De hecho, en el apartado anterior se mostró que no se obtiene siempre el sentido contrafactual en el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, DARÍA, incluso cuando se describen hechos presentes. Estas interpretaciones contrafactuales resultan mucho más difíciles de evitar en el esquema Si {TUVIERA ~ TUVIESE}, {HUBIERA O HUBIESE ~ HABRÍA} DADO. LOS textos muestran, en cualquier caso, que se obtiene muy frecuentemente tal inferencia tanto en este último esquema como en el anterior:
DON PLÁCIDO: ¡Es verdad! Usted me gusta mucho. Creo que mi hijo hizo una excelente elección. Si fuera más joven, hasta yo hubiera tratado de conquistarla.
(William Shand, Teatro)
LA DAMA DE MAYOR EDAD. Si fuera más joven, tal vez lo haría, pero ahora... ¡No! ¡Qué horror!
(Carlos José Reyes, El carnaval de la muerte alegre (Periplo de Balboa y Pedrarias))
Continuirá
(continuación)
Entre los antecedente histórico del carnaval están, igualmente, las saturnalias romanas, fiestas en honor del dios Saturno realizadas, en el mes de febrero y tenían una duración de siete días, en los cuales se cerraban los tribunales y las escuelas públicas, no se reunía el Senado, se suspendía cualquier tipo de lucha y no se podía declarar la guerra. Se trataba, sobre todo, de una festividad para los esclavos y, por esta razón, se les permitía divertirse, incluso, se toleraban los juegos de azar. En muchas ocasiones el bullicio reinante daba lugar a toda clase de excesos y de orgías.
Cuando la civilización alcanza la Edad Media, la iglesia cristiana es estrictamente rígida, en la exigencia de los ayunos, las abstinencias y la aplicación severa de la cuaresma; por esa actitud inflexible efectuaban persecuciones a quienes no respetaran las normas religiosas.
Pero, dentro de los derechos rigurosos de la época el carnaval se mantuvo, con la realización de juegos, banquetes, bailes y diversiones en general; todo esto acompañado de mucha comida y bebida, con la excusa de enfrentar la abstinencia con el cuerpo bien fortalecido y preparado.
Al pasar las décadas persistía la prohibición de todo esfuerzo durante la cuaresma y por ello existió un edicto en donde se imponía la “domenica primas carnes tolendas”, es decir el primer domingo antes de quitar la carne.
En la España de la época de la colonia había la costumbre durante el reinado de los Reyes Católicos disfrazarse en determinados días con el fin de gastar bromas en los lugares públicos. Pero, en 1523, Carlos I dictó un edicto prohibiendo las máscaras y enmascarados. Igualmente, Felipe II también llevó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue Felipe IV, quien restauró la utilización de las máscaras.
Entre los antecedente histórico del carnaval están, igualmente, las saturnalias romanas, fiestas en honor del dios Saturno realizadas, en el mes de febrero y tenían una duración de siete días, en los cuales se cerraban los tribunales y las escuelas públicas, no se reunía el Senado, se suspendía cualquier tipo de lucha y no se podía declarar la guerra. Se trataba, sobre todo, de una festividad para los esclavos y, por esta razón, se les permitía divertirse, incluso, se toleraban los juegos de azar. En muchas ocasiones el bullicio reinante daba lugar a toda clase de excesos y de orgías.
Cuando la civilización alcanza la Edad Media, la iglesia cristiana es estrictamente rígida, en la exigencia de los ayunos, las abstinencias y la aplicación severa de la cuaresma; por esa actitud inflexible efectuaban persecuciones a quienes no respetaran las normas religiosas.
Pero, dentro de los derechos rigurosos de la época el carnaval se mantuvo, con la realización de juegos, banquetes, bailes y diversiones en general; todo esto acompañado de mucha comida y bebida, con la excusa de enfrentar la abstinencia con el cuerpo bien fortalecido y preparado.
Al pasar las décadas persistía la prohibición de todo esfuerzo durante la cuaresma y por ello existió un edicto en donde se imponía la “domenica primas carnes tolendas”, es decir el primer domingo antes de quitar la carne.
En la España de la época de la colonia había la costumbre durante el reinado de los Reyes Católicos disfrazarse en determinados días con el fin de gastar bromas en los lugares públicos. Pero, en 1523, Carlos I dictó un edicto prohibiendo las máscaras y enmascarados. Igualmente, Felipe II también llevó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue Felipe IV, quien restauró la utilización de las máscaras.
Полезно для начинающих переводчиков
Здорого молодёжь!Я обратил внимание, что некоторые молодые специалисты боятся как чёрт ладана браться за переводы юридических документов. В этом случае я могу посоветовать вам почаще посещать сайты Консульств испаноязычных стран.Там вы сможете почерпнуть для себя очень полезную информацию и приобрести бóльшую уверенность в своих силах. Например, на сайте Испанского Консульства говорится буквально следующее:
Como presentar los certificados de registro civil para su compulsa en el Consulado General:
1.- Original.
2.- Fotocopia simple sin compulsar. El reverso de la fotocopia tiene que estar en blanco.
3.- Traducción al español con las siguientes condiciones:
* La traducción la puede hacer cualquier persona.
* La traducción no tiene que estar firmada ni sellada.
* No tiene que haber frases en español que no contiene el original.
* Se traduce todo, incluido el texto que hay en los sellos del original.
* La única exigencia es que la traducción este bien hecha.
Далее, вообще, прекрасно:
CERTIFICADOS DE NACIMIENTO
Modelo nuevo de certificado de nacimiento
Modelo antiguo de certificado de nacimiento I
Modelo antiguo de certificado de nacimiento II
Modelo de certificado de nacimiento de origen (para adopciones)
CERTIFICADO DE ADOPCION
Modelo de certificado de adopción
CERTIFICADO DE SOLTERIA
Modelo de certificado de soltería
CERTIFICADOS DE MATRIMONIO
Modelo nuevo de certificado de matrimonio
CERTIFICADOS DE REGISTRO CIVIL A PRESENTAR EN EL CONSULADO GENERAL PARA EL EXPEDIENTE DE ADOPCION
Modelo nuevo de certificado de nacimiento
Modelo de certificado de adopción
Modelo de certificado de nacimiento de origen (para adopciones)
http://www.maec.es/subwebs/Consulados/Moscu/es/MenuPpal/Servicios Consulares Moscu/Legalizaciones/Paginas/LE-MODELOSTRADUCCIONR
Другими словами, пользуясь приведёнными шаблонами даже школьник-двоешник сможет вписывать в них недостающую информацию.
На сайте Консульства Перу, к примеру, есть модели написания любых Доверенностей и Соглашений.
http://www.conperberlin.embaperu.de/Poderes.htm
Так что, как видите, "Не так страшен чёрт, как его малюют" - дерзайте и вперёд, заре навстречу.
Como presentar los certificados de registro civil para su compulsa en el Consulado General:
1.- Original.
2.- Fotocopia simple sin compulsar. El reverso de la fotocopia tiene que estar en blanco.
3.- Traducción al español con las siguientes condiciones:
* La traducción la puede hacer cualquier persona.
* La traducción no tiene que estar firmada ni sellada.
* No tiene que haber frases en español que no contiene el original.
* Se traduce todo, incluido el texto que hay en los sellos del original.
* La única exigencia es que la traducción este bien hecha.
Далее, вообще, прекрасно:
CERTIFICADOS DE NACIMIENTO
Modelo nuevo de certificado de nacimiento
Modelo antiguo de certificado de nacimiento I
Modelo antiguo de certificado de nacimiento II
Modelo de certificado de nacimiento de origen (para adopciones)
CERTIFICADO DE ADOPCION
Modelo de certificado de adopción
CERTIFICADO DE SOLTERIA
Modelo de certificado de soltería
CERTIFICADOS DE MATRIMONIO
Modelo nuevo de certificado de matrimonio
CERTIFICADOS DE REGISTRO CIVIL A PRESENTAR EN EL CONSULADO GENERAL PARA EL EXPEDIENTE DE ADOPCION
Modelo nuevo de certificado de nacimiento
Modelo de certificado de adopción
Modelo de certificado de nacimiento de origen (para adopciones)
http://www.maec.es/subwebs/Consulados/Moscu/es/MenuPpal/Servicios Consulares Moscu/Legalizaciones/Paginas/LE-MODELOSTRADUCCIONR
Другими словами, пользуясь приведёнными шаблонами даже школьник-двоешник сможет вписывать в них недостающую информацию.
На сайте Консульства Перу, к примеру, есть модели написания любых Доверенностей и Соглашений.
http://www.conperberlin.embaperu.de/Poderes.htm
Так что, как видите, "Не так страшен чёрт, как его малюют" - дерзайте и вперёд, заре навстречу.
Te pongo esto, Kuzia, a ver si te sirve:
Proceso de legalización ante los ministerios correspondientes en Venezuela
En Venezuela, para la legalización de títulos universitarios obtenidos en universidades públicas debes dirigirte al Ministerio de Educación Superior, ubicado en la Av. Universidad, Esquina El Chorro. Horario de atención: de lunes a viernes de 8:00 a.m. a 11:00 a.m.
Si los títulos son obtenidos en una universidad privada, debes dirigirte directamente al Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, ubicado en la Av. Universidad, Esquina San Francisco, Edificio Mercantil, piso 4. Horario de atención: de 8:00 a.m. a 11:00 a.m.
Para estos trámites, los recaudos exigidos son:
Título original y copia certificada del título.
Acta de grado firmada por la máxima autoridad del instituto o universidad.
Un papel sellado por cada documento que se quiere legalizar.
Timbres fiscales por cada papel sellado. (Las tarifas varían de acuerdo con la unidad tributaria. Verifica siempre con el organismo respectivo).
Copia de la Cédula de Identidad.
Además de los títulos académicos hay otros documentos que te pueden ser exigidos según el país en el que desees cursar estudios. En cualquier caso se deben legalizar ante el Ministerio de Educación. Algunos de esos documentos son:
Notas certificadas.
Programa académico.
Acta de grado.
Pensum de estudio.
Constancias académicas y/o de buena conducta.
Diplomas.
Para la legalización de esos documentos, los recaudos generales son:
Todos los documentos deben estar firmados por la máxima autoridad universitaria.
Un (1) papel sellado por cada documento.
Timbre fiscal por cada papel sellado. En caso de que no se encuentre timbre fiscal se deberá adquirir, en su valor correspondiente, la planilla del Seniat llamada Forma 16, que es equivalente a un timbre fiscal. (Las tarifas están sujetas a cambios. Verifica siempre con el organismo respectivo).
Proceso de legalización ante los ministerios correspondientes en Venezuela
En Venezuela, para la legalización de títulos universitarios obtenidos en universidades públicas debes dirigirte al Ministerio de Educación Superior, ubicado en la Av. Universidad, Esquina El Chorro. Horario de atención: de lunes a viernes de 8:00 a.m. a 11:00 a.m.
Si los títulos son obtenidos en una universidad privada, debes dirigirte directamente al Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, ubicado en la Av. Universidad, Esquina San Francisco, Edificio Mercantil, piso 4. Horario de atención: de 8:00 a.m. a 11:00 a.m.
Para estos trámites, los recaudos exigidos son:
Título original y copia certificada del título.
Acta de grado firmada por la máxima autoridad del instituto o universidad.
Un papel sellado por cada documento que se quiere legalizar.
Timbres fiscales por cada papel sellado. (Las tarifas varían de acuerdo con la unidad tributaria. Verifica siempre con el organismo respectivo).
Copia de la Cédula de Identidad.
Además de los títulos académicos hay otros documentos que te pueden ser exigidos según el país en el que desees cursar estudios. En cualquier caso se deben legalizar ante el Ministerio de Educación. Algunos de esos documentos son:
Notas certificadas.
Programa académico.
Acta de grado.
Pensum de estudio.
Constancias académicas y/o de buena conducta.
Diplomas.
Para la legalización de esos documentos, los recaudos generales son:
Todos los documentos deben estar firmados por la máxima autoridad universitaria.
Un (1) papel sellado por cada documento.
Timbre fiscal por cada papel sellado. En caso de que no se encuentre timbre fiscal se deberá adquirir, en su valor correspondiente, la planilla del Seniat llamada Forma 16, que es equivalente a un timbre fiscal. (Las tarifas están sujetas a cambios. Verifica siempre con el organismo respectivo).
Claro que hay bazofia. Sobre todo la copiada de "la biblioteca personal".
>Frasquiel написал:
>--------------
>Es una lástima que haya unas herramientas tan sofisticadas, las de buscar "un tema determinado", o "buscar un autor" para tanta bazofia escrita por un tipo adicto a este sitio. ¿No le da pena señor Administrador?
>
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>>
>>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>>
>>Ánimo, Vladímir Krótov.
>>
>>
>>
>>
>>"Estimados amigos del foro:
>>
>> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>>
>> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>>
>>
>> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>>
>> estén firmados con seudónimo;
>>
>> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>>
>> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>>
>> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>>
>> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>>
>>
>>
>> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>>
>> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>>
>>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>Es una lástima que haya unas herramientas tan sofisticadas, las de buscar "un tema determinado", o "buscar un autor" para tanta bazofia escrita por un tipo adicto a este sitio. ¿No le da pena señor Administrador?
>
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>>
>>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>>
>>Ánimo, Vladímir Krótov.
>>
>>
>>
>>
>>"Estimados amigos del foro:
>>
>> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>>
>> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>>
>>
>> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>>
>> estén firmados con seudónimo;
>>
>> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>>
>> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>>
>> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>>
>> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>>
>>
>>
>> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>>
>> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>>
>>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
....."
Salvatore Bartollota
UNED. Madrid
На испанский- слабо, но на французский я перевела бы конструкцией "de la part de"- (c'est de la part de tracteur), досл.- "это-от трактора".
P.S. Спешу заметить, что "трактором тут пройдено" является формой просторечия.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
>
>Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
>Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
>
>Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
>
>"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
>
>Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
>....."
>
>Salvatore Bartollota
>UNED. Madrid
P.S. Спешу заметить, что "трактором тут пройдено" является формой просторечия.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Да, диалектизмы очень серьезная преграда не только для переводчика. Даже на родном языке они всегда понятны. Помню на практике по диалектологии, как мы собирали всяческие "странные" выражения. Помню такую фразу: "у трактора тут пройдено". Слабо?
>
>Ещё как "слабо". И уж совершенно "слабо" перевести сибирский говорок у Шукшина, донское наречие у Шолохова, которые не различают и большинство русскоязычных читателей, а воспринимают как просторечие или "деревенщину".
>Говоря о переводе, любой говор , действительно, надо стараться переводить просторечием, и не избежать "примечаний переводчика".
>
>Переведите "cachirulo" без описательного перевода и без примечания.
>
>"... La dialectalidad además de aflorar como geográfica y funcional, se presenta a un tiempo como variedad diastrática (sociolectal) para indicar el status socio-económico y la posición de clase de los protagonistas.....
>
>Se puede concretar que estas variantes fundamentales explícitas e implícitas del texto original (diastráticas, diatópicas, diafásicas e idolectales) convergen en la traducción y producen un efecto de choque que el traductor tiene que adecuar. Las elecciones realizadas por el traductor, tanto gramaticales como léxicas, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. El problema teóriico que entraña cualquier texto de mayor o menor complejidad formal y estilística, o la dificultad conceptual de los contenidos, se hace todavía más complejo en esta obra por la presencia constante de numerosas formas dialectales. Dichas variantes reflejan unas modalidad de lengua que trasluce una determinada "forma mentis" lo cual entraña una gran dificultad de traducción, sin que ello signifique que sea imposible. La traducción no puede limitarse a una labor de recodificación sino que debe constituirse en un proceso de recreación de universo sociocultural y estilístico de la obra, difícil de transmitir en una lengua distinta a la del original.
>....."
>
>Salvatore Bartollota
>UNED. Madrid
Creo que es verdad que el comunismo en Cuba ha acabado hasta con la educación. la forma de tratamiento MACHO es normal del español de España. Incluso he oído a una jefe tratando así a su intérprete. Y respecto al prefil, ya me he expresado. No estou aburrido. Todos participan sin que un viejo se ponga a dictar órdenes. Algo parecido a la que ha dicho el se.xo.patólogo del foro.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Damas y caballeros.
>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Ese diccionario es el que usas para copiar informacion de un lado para el otro sin pagar derechos de autor. Eso de "macho" lo usan los que se creen chacales*. No es ninguna adulacion de mi parte hacia Jose y Vladimir porque en definitiva yo no los conozco en persona y solamente les reconozco sin ninguna otra finalidad.
>*chacal: persona que impone en diversos marcos sociales sobre personas de menor capacidad competitiva, su criterio, sus posibilidades, etc. Poseedor de alguna ventaja y al no serle esta suficiente se empeña en hacersela notar al resto.
>Ejemplo: deportistas, estudiantes, colegas de trabajo, en cualquier lugar que se lleve a cabo una competicion objetiva o subjetiva
>Usted se pudiera ajustar al perfil, lo que sucede es que seria solo desde su perspectiva. Creo que una explicacion mas amplia no hace falta ya que usted entiende todo y solo pide con el animo de resultar molesto e ironico. Gracias
>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>--------------
>>Oye, macho, en el Diccionario de voces cubanas dice que eso se llama GUATAQUERÍA en tu tierra. Mira lo tranquilito que estamos desde que ésos elementos se han autoeliminado.
>>>Jorge Lamas написал:
>>>--------------
>>>Damas y caballeros.
>>>No puede ser que sea yo el unico que extrañe a la "oposicion". Me refiero claramente a los foristas Vladimir y Jose. Vamos un apoyo a esos chicos que tanto han participado en el foro. Esto esta como un plato sin sal.
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз