Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Alejandro: de Kuprín vi una traducción de los años cincuenta de
>>"Гранатовый браслет" ("Brazalete de rubíes". Buscaré si hay algo más.
>
>а почему "Brazalete de rubíes"? Мне казалось что гранат и рубин это разные минералы?
>
Así está traducido en estas versiones. Porque he visto otra, no sé si del mismo traductor, de los años treinta.
Realmente, hay muchísimo que traducir del ruso.
TRADUCTORES anímense y den a conocer a los editores españoles tantas joyas de la literatura rusa y universal
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Yuri Trifonov: La casa del malecón. Madrid,Editorial Guadarrama / Punto Omega,1980. Traducción de Victoriano Imbert.
>Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
Sí, Fulvio, también está editada, "La casa del malecón", en Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg, 1990
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1080 (43 ms)
Yo diría que viendote a ti, preciosa, se me enredan todos mis pensamientos y se me van de arriba para abajo, y de pronto me percato de que estoy pensando en otra cosa, por eso no soy capaz de concentrarme ni siquera en la traducción de las frases tan sencillas como la mensionada por ti. Me pierdo, me distraigo viendote tu ferviente semblante primoroso, joder!!!
Ud. es la culpable de todas mis angustias y trastornos mentales.
Ud. es la culpable de todas mis angustias y trastornos mentales.
Hombre, primero es que tienes más que un tipo en una palabra. La
primera letra debe ser la que en la palabra piedra. Además eso es
lenguaje soez. Lo que puedan decir hombres tras muchas cervezas
y sin orejas ajenas. Y sí se dice sobre fulano que no puede pensar en
otra cosa que el coito y no tiene éxito. Por eso sufre.
страдалец - sufriente, doliente
primera letra debe ser la que en la palabra piedra. Además eso es
lenguaje soez. Lo que puedan decir hombres tras muchas cervezas
y sin orejas ajenas. Y sí se dice sobre fulano que no puede pensar en
otra cosa que el coito y no tiene éxito. Por eso sufre.
страдалец - sufriente, doliente
в испанских договорах используют стандартную фразу, в которой используется латынь (La reparación "in natura" consistirá en reintegrar la esfera jurídica que se ha lesionado a otra persona a su estado anterior a la causación del daño), это значит привести в первоначальное состояние. В вышеуказанном фрагменте некто использовал кальку испанского "en naturaleza" , что совсем напрочь искажает смысл, а потом следует ещё и калька русская "натурой", что уводит ещё дальше.
Ramón, a mí me parece estupendo. Yo no haría mejor. Lo único que cambiaría es la frase "los pensamientos dependen" (мысли зависли). Зависли viene del verbo "висеть" (colgar, pender) y no del "зависеть" (depender). La verdad que no sé qué exactamente quiere decir esta frase en ruso. Me imagino que se refiere a un estado cuando la mente se queda en blanco, ni para adelante ni para atrás, como ordenador, o cuando uno está obsesionado con una idea y no es capaz de pensar en otra cosa. Aquí me pierdo. A ver si alguien nos aclara.
¿Me permites que te corrija, Alya? Si dices "Me faltas" se entiende que "no me prestas atención, no me consideras". La idea de la frase en cuestión es que el hablante "ha echado de menos" a la otra persona, o que lo "ha extrañado", como decimos en Argentina, porque lo quiere y no estuvo con él. No es un reproche, sino una manifestación de afecto. Sí puedes decir "Me has hecho falta", es decir, "te he necesitado", pero no es exactamente la idea. ¡Saludos!
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>Alejandro: de Kuprín vi una traducción de los años cincuenta de
>>"Гранатовый браслет" ("Brazalete de rubíes". Buscaré si hay algo más.
>
>а почему "Brazalete de rubíes"? Мне казалось что гранат и рубин это разные минералы?
>
Así está traducido en estas versiones. Porque he visto otra, no sé si del mismo traductor, de los años treinta.
Realmente, hay muchísimo que traducir del ruso.
TRADUCTORES anímense y den a conocer a los editores españoles tantas joyas de la literatura rusa y universal
Yuri Trifonov: La casa del malecón. Madrid,Editorial Guadarrama / Punto Omega,1980. Traducción de Victoriano Imbert.
Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Yuri Trifonov: La casa del malecón. Madrid,Editorial Guadarrama / Punto Omega,1980. Traducción de Victoriano Imbert.
>Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
Sí, Fulvio, también está editada, "La casa del malecón", en Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg, 1990
Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece. Y también отечество equivale etimológicamente a patria. El problema es que una cosa es la etimología y otra el uso y la carga emocional de las palabras.
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
En español, "nación" es un término más neutro, no moviliza emociones, es propio del habla "institucional" (la nación española, la nación colombiana, la nación argentina). En tanto que "patria" pertenece, como decía antes, a un registro más épico. La palabra "patria" tiene una fuerte carga emotiva (nadie grita "Viva la nación", pero sí "Viva la patria").
Fulvio: se impone una nota a pie de página :-)
Mapaches: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S GRACIAS!!!
Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)
Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:
"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."
No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.
(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).
Te cuento que en el resto de la obra no necesitaré buscar más, porque ya son citas de la Biblia, de distintos Evangelios.
Gracias otra vez!
Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)
Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:
"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."
No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.
(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).
Te cuento que en el resto de la obra no necesitaré buscar más, porque ya son citas de la Biblia, de distintos Evangelios.
Gracias otra vez!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз