Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chichipio escribe:
>--------------
>si pero que no olvide que español existen lo acento y de la letra "Ñ" propia del español...
Hola Chichipio. ¿Qué Tal? Fíjate en que dice Vargas Llosa:
>>El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
>>
>JFS escribe:
>--------------
>¡QUE te den morcilla!
>
>Este "que" nunca puede llevar acento. No confundir con ¡qué va!, ¡qué bien!
Sí, José..
Pero una vez pegado, ya no se despega. Lo siento.¡Que me den!:)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12567 (8 ms)
Hola Frasquiel,
Pues tienes razón en eso que dices. Hay frases en las que el Зачем? no podemos verterlo al español como ¿Para qué?, sencillamente por una cuestión de uso. Ocurre lo mismo con el Для чего?, que uno cuando lo ve piensa en ¿Para qué?, pero en el contexto de la frase es más un ¿Por qué? Frasquiel, has tocado un tema interesante.
Te cuento que en el habla coloquial, los rusos suelen usar, en lugar de Почему?, simplemente Что? (o "Чё")
"Что (Чё) ты грустишь-то?" ¿Por qué estás triste? o como diríamos también en un español muy coloquial: ¿qué estás triste? (con la entonación debida).
Pues tienes razón en eso que dices. Hay frases en las que el Зачем? no podemos verterlo al español como ¿Para qué?, sencillamente por una cuestión de uso. Ocurre lo mismo con el Для чего?, que uno cuando lo ve piensa en ¿Para qué?, pero en el contexto de la frase es más un ¿Por qué? Frasquiel, has tocado un tema interesante.
Te cuento que en el habla coloquial, los rusos suelen usar, en lugar de Почему?, simplemente Что? (o "Чё")
"Что (Чё) ты грустишь-то?" ¿Por qué estás triste? o como diríamos también en un español muy coloquial: ¿qué estás triste? (con la entonación debida).
>Chichipio escribe:
>--------------
>si pero que no olvide que español existen lo acento y de la letra "Ñ" propia del español...
Hola Chichipio. ¿Qué Tal? Fíjate en que dice Vargas Llosa:
>>El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
>>
>JFS escribe:
>--------------
>¡QUE te den morcilla!
>
>Este "que" nunca puede llevar acento. No confundir con ¡qué va!, ¡qué bien!
Sí, José..
Pero una vez pegado, ya no se despega. Lo siento.¡Que me den!:)))
En definitiva, lo que he entendido es que ДОВЕРЕННОСТЬ es el nombre del documento. ПОЛНОМОЧИЯ es el contenido del documento. Por consiguiente no eran tan separables como me decía el Márquez, pues el полномочие no existe sin que pueda presentar el papelito que atestigue que lo tengo. En esto hay consustancialidad.
Siendo que son consustanciales, en el lenguaje pueden funcionar perfectamente como sinónimos. Salvo si en el procedimiento legal se haya establecido como norma que no se pueden substituir. Es esto último lo que ignoro del derecho ruso de procedimientos legales. Y era esto lo que no quedaba claro en las definiciones del diccionario. Y es a esto que no me han respondido. Espero que ahora mi pregunta sea clara. Dicho de otro modo ¿existe una norma que me impida mencionar el poder recibido por el nombre del documento que lo atestigua?
Siendo que son consustanciales, en el lenguaje pueden funcionar perfectamente como sinónimos. Salvo si en el procedimiento legal se haya establecido como norma que no se pueden substituir. Es esto último lo que ignoro del derecho ruso de procedimientos legales. Y era esto lo que no quedaba claro en las definiciones del diccionario. Y es a esto que no me han respondido. Espero que ahora mi pregunta sea clara. Dicho de otro modo ¿existe una norma que me impida mencionar el poder recibido por el nombre del documento que lo atestigua?
EN LA ESCUELA
Una maestra cubana dice a los niños que hagan una composición con un tema de la revolución y al terminar manda a Pepito a que lea la suya:
- Yo tengo una gatita que ayer tuvo cinco gatitos y todos los gatitos son revolucionarios.
La maestra al ver que Pepito sabía que hasta los gatitos deben ser revolucionarios propone al director de la escuela que llame al inspector para que oiga la composición. Pasados tres dias llega el inspector a la escuela y la maestra muy diligente pide a Pepito que lea su composición y Pepito lee:
- Yo tengo una gatita que hace cinco días tuvo cinco gatitos y tres son revolucionarios.
Al oir esto la maestra reacciona rápidamente y le dice:
- Pepito, la primera vez que leíste tu composición dijiste que todos los gatitos eran revolucionarios, ¿que pasó?.
- Bueno maestra, es que dos ya abrieron los ojos.
Una maestra cubana dice a los niños que hagan una composición con un tema de la revolución y al terminar manda a Pepito a que lea la suya:
- Yo tengo una gatita que ayer tuvo cinco gatitos y todos los gatitos son revolucionarios.
La maestra al ver que Pepito sabía que hasta los gatitos deben ser revolucionarios propone al director de la escuela que llame al inspector para que oiga la composición. Pasados tres dias llega el inspector a la escuela y la maestra muy diligente pide a Pepito que lea su composición y Pepito lee:
- Yo tengo una gatita que hace cinco días tuvo cinco gatitos y tres son revolucionarios.
Al oir esto la maestra reacciona rápidamente y le dice:
- Pepito, la primera vez que leíste tu composición dijiste que todos los gatitos eran revolucionarios, ¿que pasó?.
- Bueno maestra, es que dos ya abrieron los ojos.
Se me olvidó decir que se trata de El Salvador. No sé por qué pensé que era evidente. Pero sé que no es así.
Lo que me queda claro a partir del párrafo 1.2 es que no son imprescindibles los signos de interrogación/exclamación para que apareza 'qué'.
Gracias a Yelena por su participacion.
Turista:
Condor pide que aclares las incoherencias que escribes. Lo que sucede es que el no escribe: "necesita traduccion" bla,bla,bla
Turista:
Condor pide que aclares las incoherencias que escribes. Lo que sucede es que el no escribe: "necesita traduccion" bla,bla,bla
Bueno, Javi, esta vez sí párese que me clavaste, ya que me descache, pero sólo un poco, nada más. Claro que la frase, Tenía que haber llovido pronto, se puede cambiar, perfectamente, por su paráfrasis - debía(debería) que haber llovido pronto, lo que en ruso suena así.
Нужно было, чтобы быстро пошёл дождь.
Нужно было, чтобы быстро пошёл дождь.
Hola, Alejandro. Sí hay filtros en el sistema que rechaza según qué tipo de palabras. A mí me ha pasado. Lo he dicho muchas veces. Me quejé al aministrador. No creo que ésa sea una buena manera de evitar la publicidad. Nos deberíamos quejar más.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз