Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 39 (15 ms)
Всем самого доброго дня!
Я тоже чаще сталивалась с "alto contenido científico", что может отражать русское "наукоёмкий" - ёмкий - вмещающий в себя .
См.:
alto contenido científico de los productos y servicios
investigación/ actividad/ proyecto/ área industrial de alto contenido científico
Думаю, что в каких-то случаях можно перевести и как "gran capacidad científica"
 Пользователь удален
Очень сомневаюсь, что "área urbana" можно перевести как "промышленная часть"
>Volkova Elena написал:

>--------------

>La traducción:

>Тем не менее, промышленная часть Лондона всё более расширяется за пределы Большого Лондона и в 2001 году её численность достигла 8 278 251 человека, в то время как вся его территория имеет население от 12 до 14 миллионов в зависимости от методов подсчёта.

>

>

>P.S. Для русскоговорящих: переведите лучше.
En el intento anterior se han mezclado las frases del glosario con traducción y las sin traducción. Pongo en orden las frases. Disculpas, pero se ha perdido hasta la foto.
Aquí traigo algunos términos de uso frecuente con su correspondiente traducción:
Biodiversidad
La expresión “diversidad biológica” (o biodiversidad) hace referencia a la cantidad y variedad de los organismos vivos que hay en el planeta. БИОЛОГИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ.
Daño ecológico
Se entiende por daño ecológico a la alteración, disminución o detrimento de los ecosistemas o sus componentes, provocado por una acción humana externa. ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ УЩЕРБ.
ВЕЛИЧИНА ЭКОЛОГИЧЕСКОГО УЩЕРБА - dimensión del daño ecológico
Zonas de Amortiguamiento
Es el área (que forma parte o no de la unidad) que tiene por objeto integrar el área protegida con su entorno. БУФЕРНАЯ ЗОНА.
"вся его территория имеет население"
:)
Это как?
Подозреваю, что для перевода предложен уже перевод с английского. И есть тут неувязочка.
Может:
Однако территория Лондона выходит далеко за пределы Великого Лондона ( Сити?), где в 2001г. 8....человек обретают свой дом, когда, согласно разным подсчётам, на расширившейся городской территории проживают от ...до ..... человек.
Кстати,
"Area metropolitana:
nuevo concepto según el cual una ciudad importante llega a integrar de manera funcional a toda una serie de poblaciones próximas de carácter rural o semiurbano...."
Спасибо, Елена. Ваше замечание весьма корректно.
>Yelena написал:

>--------------

>"вся его территория имеет население"

>:)

>

>Это как?

>

>Подозреваю, что для перевода предложен уже перевод с английского. И есть тут неувязочка.

>Может:

>

>Однако территория Лондона выходит далеко за пределы Великого Лондона ( Сити?), где в 2001г. 8....человек обретают свой дом, когда, согласно разным подсчётам, на расширившейся городской территории проживают от ...до ..... человек.

>

>Кстати,

>

>"Area metropolitana:

>nuevo concepto según el cual una ciudad importante llega a integrar de manera funcional a toda una serie de poblaciones próximas de carácter rural o semiurbano...."

"Estación terminal de aeropuerto". Es una frase correcta.
Como mencionó Yelena, un aeropuerto es un complejo, en el cual las terminales son sólo elementos, no constituyen en sí los aeropuertos. A diferencia de las líneas de tren o de transportes como el "metro", en los que las terminales son las estaciones extremas de la línea, en un aeropuerto son sólo el área de la cual parten o a la cual llegan los pasajeros. Por ejemplo, el aeropuerto de la Cd. de México tiene dos terminales, es decir, los pasajeros pueden llegar a una u otra, según la aerolínea o la procedencia.
Если вы медик, не могли бы помочь мне перевести ещё кусочек текста, чтоб я не воевал с ним по всем мед. словарям:
TECNICA: se practicaron cortes axiales desde la base hasta el vertex, con ventana osea, sin medio de contraste
HALLAZGOS:
sistema ventricular y surcos de tamaño normal para la edad. No hay evidencia de hemorragia subaracnoidea. No se observan hematomas, infartos, area de edema, hidrocefalia ni calificaciones anormales.
Fosa posterior con cuarto ventriculo central bien ubicado, sin alteraciones en angulos pontocerebelosos.
Mastoides, senos paranasales y base del craneo de apariencia normal.
En ventana osea realizada no hay evidencia de fracturas deprimidas.
CONCLUSION: Escanografia cerebral sin medio de contraste: negativa.
Без широкого контекста это переводится трудно.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
¿ En que área del saber (todo lo que sea medir la penetracíon que esperamos sea buena, se diría PENETROMETRÍA (acción de penetrar). biología (frutas), física (rayos X), ingeniería geológica (corteza terrestre), etc. medicina (cortar el pizarrín).
1.Penetrómetro (aparato) = Aparato para medir la intensidad y el poder penetrante de los rayos X. Se diría penetrometría.
2.Y penectomía.- sería cortar el pene.
Para frutas.
http://www.pce-iberica.es/instrumentos-de-medida/metros/penetrometros.htm
En muchos materiales diversos.
http://www.humboldtdemexico.com/datos/webs/humcat-esp/6.pdf

http://images.google.com.mx/images?hl=es&source=hp&q=penetrometros&um=1&ie=UTF-8&ei=LDP3SsioDp3i8AbSyrXzCQ&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CBgQsAQwAw
Tocaya Я наиду это,
El dialecto castellano septentrional es la base del español ibérico estándar y comprende el conjunto de modalidades dialécticas del español empleadas en la mitad norte de España, en el área que va desde Cantabria por el norte a Ávila y Cuenca en el sur, pero en Zamora, especialmente en el campo o en las personas de poca escolarización encontramos rasgos que presentan una gran heterogeneidad, encontrándose algunos aragonesismos, catalanismos y arcaísmos, aparte de simples barbarismos; en algunas zonas tiene presencia del seseo. En los pueblitos de Zamora colindantes con Galicia vemos galleguismos, por eso yo no sería tan categórico en esa información. А что касается школы, то я ближе стою на позициях Петербургской лингвистической школы, la cual define muy claramente dialecto y modalidad, no coincidiendo siempre con la interpretación tradicional española es estos conceptos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 435     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...