Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3056 (13 ms)
SMQ,
оочень полезная информация.
Кстати, Наталья Валерьевна, в Вашем случае надо бы осведомиться насчёт:
Cargas urbanísticas:
Si se trata de una edificación construida sobre terrenos de reciente urbanización, puede ocurrir que el terreno sobre el que se asienta la vivienda y, en consecuencia, también ésta, se encuentren gravados con alguna carga urbanística, hecho éste que puede comprobarse en el Registro de la Propiedad o en el Ayuntamiento.
Esas cargas urbanísticas pueden consistir en la obligación de pagar al Ayuntamiento el coste de las obras de urbanización o de ceder una superficie determinada de terreno.
Такие подводные камни...Ужасть!
Perdón. mi mensaje iba a Редентор Избавитель
>Carlillos Ortega escribe:

>--------------

>

>>Juan Manuel Carcia написал:

>>--------------

>>¿Para qué insultas tanto? Siento verguenza ajena por ti..

>>>Редентор Избавитель escribe:

>>>--------------

>>>Pura verborrea barata y vana con la clara intensión de formar un barullo pendejo(imbécil) y, de este modo, atraer la atención del público a tu mediocre personalidad, que se ve claramente afectada por entender, a pesar de tu marcada ufanía de un niñato tocho y malcriado, que eres un don nadie.

>>

>Muy peleante el!!Algun dia lo meteran con la cabeza en el water)))


>Santanmaturgo написал:

>--------------

>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>

>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":
afección
5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

afección
1) след, печать, отпечаток
En dos palabras sería:
Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).

1) >Carlos Abrego написал:
>--------------

>Estimados amigos:

>

>Se me ocurre que es mejor decir "cancha" que campo.

>

>Lo segundo es para Ekaterina, no lleva artículo definido por que se trata de un concepto genérico. Lleva artículo cuando este concepto es sujeto. En realidad se trata de un sintagma: "buen jugador".

>

>Cordialmente,

>

>Carlos.

2) Маркиз: Según mi parecer, esta oración puede llevar artículo indefinido sin ningún problema. И вот почему:
"......pero que demuestra en el campo que (él) es un buen jugador. "
:)) я ученикам втираю, например, что нужен! неопред. артикль здесь, т. к. мы выделяем этого "хугадора" из многих, присобачивая к нему определение
Menudo eccehomo!
El mundo entero conoce en estos momentos un pequeño pueblo español. Se trata de la localidad zaragozana de Borja y todo a raíz del particular repinte de un eccehomo realizado por Cecilia Giménez. Han pasado ya muchas semanas desde que la noticia se destapara y miles de personas colapsaran el Santuario de la Misericordia para contemplar la nueva versión del fresco. Pero lo curioso de este fenómeno es que ha ido creciendo con el tiempo, a Borja siguen llegando visitantes y crece también el interés comercial por sacar partido a esta historia.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/repor/repor-menudo-cristo/1599669/
Las chicas más guapas de los Juegos Olimpicos
Suponer que el deporte invernal del curling está reservado para personal de limpieza o amas de casa es un gran error. En Entrevista con RT, la capitana de la selección rusa de curling, Anna Sídorova, barre con los prejuicios y confiesa cuánto entrenamiento se necesita para alcanzar el éxito. Además, la campeona de Europa 2012 señala qué hace falta para popularizar el curling y cómo los juegos en Sochi pueden cambiar la actitud de la gente hacia este deporte.


Estoy de acuerdo con las traducciones de Rodolfo, menos con la de 2 frase.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)

>Victor Lora написал:

>--------------

>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!

No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
 Пользователь удален
:)))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Hola Mapaches!
Gracias por tu respuesta. Espero que tu amigo responda.
El tema es muy interesante. La iglesia ortodoxa y la católica tienen muchas diferencias filosóficas, teológicas, dogmáticas y rituales. Sin embargo, es cierto que tienen un fondo común, la fe en que Jesús era Cristo, o sea, la Revelación. Más allá de esto, yo me pregunto si debo como TRADUCTOR meterme en este berenjenal y ofrecerle al lector hispanohablante una bendición nupcial extraña a sus oídos (cosa que no ocurre con el lector ruso), o si tengo que buscar el equivalente católico. En este caso, por lo que ya estuvie viendo, las bendiciones nupciales católica y ortodoxa son muy muy similares. Además tienen diferentes variantes. Empiezo a inclinarme por la segunda opción: dejar la bendición nupcial que los hispanohablantes conocen, para no generar un efecto de extrañeza que el texto original no tiene. En última instancia, estamos traduciendo literatura, no un tratado de teología. (En ese sentido, no me sorprende que "El nombre de la rosa" haya generado críticas entre los popes rusos, pero creo que tendrían que entender que se trata de una ficción, no de un ensayo sobre la iglesia o la religión)
¿Tú qué piensas?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 797     4     0    128 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...