Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
>Adelaida Arias написал:
>¿Que quiere decir?
>¿Es un minibar gratuito?
Девочка с чисто беллоруским именем даже изумляется по-белорусски: Да! Адя! Кортезия даже в классической русской литературе встречается как проявление дармовой любезности.
В твоем случае это халявный фуфыль, дай бох чтоб не паленая.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2014 (39 ms)
Да, чуть не забыл самого главного, что, вдруг, экспромтом взбрело мне в голову на твой вотрос: как удалось тебе сосчитать, насколько мизерно количество почитающих искусство российских индивидов?
Я отвечу очень просто - искусстному доктору совсем не обязательно подсчитывать количество болезнетворных микробов в том, или ином организме, он определяет состояние больного по его внешним симптомам, которые безошибочно подсказывают ему истиную клинику происходящих внутри него процессов.
Я отвечу очень просто - искусстному доктору совсем не обязательно подсчитывать количество болезнетворных микробов в том, или ином организме, он определяет состояние больного по его внешним симптомам, которые безошибочно подсказывают ему истиную клинику происходящих внутри него процессов.
Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
******************************
Tiatinka, да как же можно перевести то, что не понимаешь? Вот меня хоть убей, но я никак не врублюсь в эту навороченную фразу. И в какой стране только так редактируют тексты?
******************************
Tiatinka, да как же можно перевести то, что не понимаешь? Вот меня хоть убей, но я никак не врублюсь в эту навороченную фразу. И в какой стране только так редактируют тексты?
Mariposa,
в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
Да обойдёмся без аварий.
в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
Да обойдёмся без аварий.
Здравствуйте Лелия!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Да, у Светланы наболело...
А из слона мухи, однако, сделали. Мы не знаем, у кого какие проблемы (кровь, грязь...), не нужно домысливать, ей-Богу.
Баш на баш,,,Око за око...
..А вот ещё, народное, без обиняков (лиссабонское, классическое:)
Se tu és cabra comigo, eu sou cabra e meia!
А из слона мухи, однако, сделали. Мы не знаем, у кого какие проблемы (кровь, грязь...), не нужно домысливать, ей-Богу.
Баш на баш,,,Око за око...
..А вот ещё, народное, без обиняков (лиссабонское, классическое:)
Se tu és cabra comigo, eu sou cabra e meia!
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
Ты пошто барышню обижаешь, смерд?! Думашь, по-нашему лопотать сподобился, так тебе всё дозволено? Ужо я кликну стрельцов да опричников, они тебе рот-то твой поганый быстро кипятком зальют!
Это ты за морем маркиз, а перед Иваном Грозным ты чернь блудливая!
Это ты за морем маркиз, а перед Иваном Грозным ты чернь блудливая!
>Mapaches Mom написал:
>--------------
>Crotito!
>Уж говоря про Одесу - Мама, Вы и то допускаете ошибку. В этом случае имя собственное Одесса будет передаваться с ОДНИМ "С". Сразу видно не настоящий одессит, а примазывающийся.
>
Преклоняюсь перед Вашими способностями, чтобы и я также научился распознавать произношение человека окинув взглядом его письменную речь - Да уж, вне всякого сомнения божественный дар у данного истинного одессита!!! =)))
>--------------
>Crotito!
>Уж говоря про Одесу - Мама, Вы и то допускаете ошибку. В этом случае имя собственное Одесса будет передаваться с ОДНИМ "С". Сразу видно не настоящий одессит, а примазывающийся.
>
Преклоняюсь перед Вашими способностями, чтобы и я также научился распознавать произношение человека окинув взглядом его письменную речь - Да уж, вне всякого сомнения божественный дар у данного истинного одессита!!! =)))
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
>Adelaida Arias написал:
>¿Que quiere decir?
>¿Es un minibar gratuito?
Девочка с чисто беллоруским именем даже изумляется по-белорусски: Да! Адя! Кортезия даже в классической русской литературе встречается как проявление дармовой любезности.
В твоем случае это халявный фуфыль, дай бох чтоб не паленая.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз