Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2014 (69 ms)
 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>Chi...,

>добрый день.

>

>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.

>Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))

Я не забываю. А к чему Вы это? :)

>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги, вам не жаль тратить время на перебранку ?!!

>

>Форум - на то и форум, чтобы обменяться опытом, материалом, впечатлением, и интуицией, а затем вместе в ходе ди(поли)алогов лепить что-то достойное.

>

>:)))) А меня сегодня "преследует" "membresía caduca y no caduca" :))))

Да, да, давайте ездить друг другу в гости на блины с наливочкой. Кстати, вы слышали о том, что в последнее время становится модным новый вид туризма, который заключается в обмене квартирами в разных странах на время отпусков. Скажем, вы арендуете себе в некой стране жильё на несколько месяцев, а ваши знакомые делают то же самое в других странах, а потом, просто-напросто объмениваются этими квартирами. Так что получается дёшево и сердито. Я, лично, готов поменяться дачами с каким-нибудь порядочным жителем испании на летнее время.

>Yelena escribe:

>--------------

>Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.

>Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.

Никто и не нападает. Просто кто-то, задетый тем, что ну не разделили восторга даже от не Пушкина, а от перевода, воспринял это как нападение.
Речь не о том, что что-то надо менять, а о том, что уши - все разные и восприятие поэзии, тем более другой культуры, - очень индивидуально. Качество перевода можно оценить только зная оба языка. Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь. ПМало того, что не зацепил стиль , но и посыл, так называемый, mensaje тоже. Скажу больше, у меня за 16 лет проживания в Испании ни разу не возникло желания обратиться к поэзии Пушкина, хоть он истоит у меня на полке. К Цветаевой -да, к Рильке и к Руми - да, кстати в переводах, а вот к Пушкину - звиняйте.
>Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.

Так оно и есть. Поэзия - это более широкое понятие, нежели складно положенные строки.
Del lenguaje eclesiástico
Alguien puede descifrar en español (o en ruso) esta parte de una ceremonia nupcial.
Помяни, боже, и воспитавшыя их родители: зане молитвы родителей утверждают основания домов. Помяни, господи боже наш, рабы твоя уневестившияся, сшедшияся в радость сию. Помяни, господи боже
наш, раба твоего Петра и рабу твою Веру и благослови я. Даждь им плод чрева, доброчадие, единомыслие душ и телес; возвыси я, яко кедры ливанские, яко лозу благорозгную. Даруй им семя класяно, да всякое самодовольство имуще, изобилуют на всякое дело благое и тебе благоугодное; и да узрят сыны сынов своих, яко новосаждения масличная окрест трапезы их; и благоугодивше пред тобою, воссияют, яко светила на небеси, в тебе, господе нашем. С тобою же слава, держава, честь и поклонение,
безначальному твоему отцу и животворящему твоему духу, ныне и присно и во веки веков.
El sentido general está claro, pero por ejemplo... ¿qué es клаcяно?
Gracias!!!
 Condor
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------

>Да-да, Кузя, а если учесть ещё и то, что слово "comEdilla" написанна тобой на испанском с Нижнекрыжопольским акцентом, тогда уж точно можно со смеху упасть от твоей непревзойдённой учёности.

>

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>comidilla.

>(Del dim. de comida).

>1. f. coloq. Tema preferido en alguna murmuración o conversación de carácter satírico. La conducta de fulana es la comidilla de la vecindad.

>2. f. coloq. Gusto, complacencia especial que alguien tiene en cosas de su genio o inclinación. La lectura, el juego, la caza es su comidilla.

>

>

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>

>Existe, existe... Marquez, existe la palabrilla.

Hola, Carlos. Creo que Marqués se refiere a la errata en "comEdilla por comidilla".

>Yelena написал:

>--------------

>Pensando en la relatividad de lo "vitalicio-temporal"...

>вспомнила Лермонтова:

>"...что люди? что их жизнь и труд?

>они пришли, они пройдут....."

>

>да... бренность, тленность, пожизненная временность и... вечное пространство.

>

>saludos

Да, Лена, ты, конечно, очень права, "чем дальше в лес - тем больше дров", чем становишься старше, тем сильнее осознаешь бренность и скоротечность всего сущего и неотвратимость возмездия. Но, я всё-таки уверен в том, что до того как наступит момент "смертного одра", мы с тобой ещё сможем не раз полной грудью насладиться окружающей средой, так как она никогда не перестаёт бить мощной струёй, хоть даже пусть и по голове, но в этом-та как раз вся соль мироздания, pase lo que pase.
ALB
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>> Пусть даже были высказанные не те слова, которые должны фигурировать на форуме но кто он такой? Боюсь, что пока этот бывший политработник будет пытаться устанавливать здесь свои порядки, эти писикаки будут присутствовать. К сожалению. А причина в Кроте.

>>>Евгений Куприянов escribe:

>>>--------------

>>>Ах да, конечно. Сеня, не превращайте форум в общественный туалет!!!

>>>>Vladimir Krotov написал:

>>>>--------------

>>>>Евгений, а почему безличное обращение? Ведь у этих слов есть автор! Что, язык не поворачивается по имени его назвать?

>>>

>>

>

>Красота, да и только! Любые гадости, свинства и непотребности, которые были - и как уверяет нас всезнающий кукловод, А ЕМУ ЛИ НЕ ЗНАТЬ! - еще будут на этом многострадальном форуме, теперь следует адресовать мне и только мне! Просто по факту моего существования. Ну давай, работай дальше - у меня нервы крепкие. Посмотрим, как скоро твои свинства до печенок других участников достанут. Или ты думаешь, что твои бла-бла и каки-сраки так навсегда и будут оставаться украшением форума?

>

А ты старичок все паразитируешь Но удивительное совпадение. Явные орфографические ошибки некоторых участников ты просто не замечаешь. Да нет, ты просто не понимаешь, что это ошибки, т.к. испанский у тебя никакой.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>"Посиживает"... Н-да... Хоть бы сам иногда понимал, что по-русски хочет сказать... Впрочем, и по-испански тоже...

>

>А посмеяться "над нами"- это над КЕМ в данном случае? То есть ты и Евгений - это одно и то же лицо,правильно я тебя понимаю? Тогда мне придется ТЕБЕ предъявить претензии за la error, pilota en jefe? Но это уж совсем несолидно получается, даже для тебя, который без ляпов ни одного поста не может написать. Или всё же нет? Ты уж определись как-нибудь, кто есть кто из твоих креатур...

Опять завелись кроты.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.

>

>Имеющий глаза да прочтет еще раз:

>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".

>

>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."

>

>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:

>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".

>И еще:

>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"

>

>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.

>

>

>

Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>la rusita написал:

>--------------

>Что могу сказать?

>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.

>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...

>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?

>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 366     4     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...