Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 779 (68 ms)
 Пользователь удален

>Сеня написал:

>--------------

>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо

Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
"И на старуху бывает проруха". Посмотрите этот сайт заслуженного переводчика и скажите сколько в нём вы найдёте, ну скажем так - орфографических недочётов? Только не подумайте, что я хочу кому-то перемалывать косточки, а делаю это лишь из любви к искусству и убеждения в том, что личный сайт любого хорошего специалиста(если он таковым себя считает), не должен позволять себе иметь ни одной помарки, или я не прав?
http://moscow-translator.ru/traductor-ruso.html
Protocolos para el manejo
Предложение такое:
Sobre el manteniviento de las maquinas: Unos de los objetivos fundamentales en la optimizacion de los sistemas de trabajo, es tener protocolos para el manejo y mantenimiento de las maquinas y limpiezas de estas.
Единственный точный перевод, который приходит мне в голову в данном контексте это "инструкции(правила) управления и обслуживания.....", хотя такой перевод я не нашёл ни в одном словаре. А вы, что скажите?
Ценные указания для полуношников и лунатиков.
Здорово, мои ночные обитатели. Хочу вам посоветовать прекрасный игровой клуб, который существует сейчас на рамблере(rambler.ru). Уверен в том, что на нём вам не составит никакого труда в очень увлекательной и захватывающей форме убивать своё драгоценное время. Я сам стал недавно фанатом этого игрового клуба, где с прибольшим удовольствием расписываю пулечку с другими сотоварищами, как в старые, добрые времена. Вобщем, смотрите сами, я уверен в том, что на нём можно найти увлечение на любой вкус и цвет.
"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.
Прочтите эту статью:
http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
Вот, что говорят британские ученые:
Женщины хотят
1. Приятных сюрпризов
2. Спонтанных путешествий в другой город «только вдвоем»
3. Песен или стихов, посвященных нам любимым
4. Признаний в любви под луной
5. Расслабляющей ванны при свечах
6. Романтических смс-ок, писем и записок
7. Завтрака в постель
8. Согревающих объятий в холодный вечер
9. Доставки цветов на работу
10. Комплиментов
А чего еще хотят они? Каждая женщина - отдельный мир. Поэтому, полагаю, найти исчерпывающий ответ трудно.
Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))

>Yelena написал:

>--------------

>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".

Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
 Condor

>Matacerdos escribe:

>--------------

>Кондорито, это выражение есть в нашем словарике.

>

>en fe de lo cual в подтверждение чего

>en fe de lo cual в удостоверение чего

Я нашёл только вот это
"en fe de loc. prep. вследствие (в силу, по причине) чего-л."
в Diccionario general:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=fe&l=es&base=general&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes

>Кесарь написал:

>--------------

>Посмотрите этот восхитительный ролик, бесподобно, неподражаемая классика: с одной стороны всё очень простенько, а с другой - не в бровь, а в глаз. Все современные постановщики со своими миллионами отдыхают.

>

>Sonny_&_Cher_-_Little man 1967. R.N.

>

>



Гениальная музыка, прекрасные исполнители. Может кто знает, если есть и на испанском? У меня найти не получилось, набрёл лишь на французский вариант.



Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 455     4     0    65 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...