Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Pues, este foro se leen diferentes personas para mejor aprender como se utilizan las palabras en el contexto particular y yo también ... creo que este discurso no solo para Sr. Abrego... Уважаемый Dmitri, не найду где я упоминал термин "внушаемость"? Я дал описательно
-пояснительный перевод слову "внушительность". Например русское предложение: Внушительность этого значения служит весомым аргументом... (т.е. воспринимается без сомнения)... Где здесь "внушаемость"? Возможно оно существует ( в уме, за кадром ) как психическое качество реципиента, а может быть и нет... :)
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entoprno HA SER MANEJADO para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas.
>
>Целую ручки-с, мадам, и прошу вашей снисходительности для того, чтобы объяснить мне дураку - в какой это стране до сих пор так изящно выражаются по латыни, или это уже не латынь, но ещё и не испанский? В любом случае, поздравляю вас, похоже, что вы нашли недостающее звено между этими двумя языками.
>
ХА. Это не я написала. Это цитата из текста, который переводит Лаерчик. Мне бы такое в голову не пришло.
>Yelena написал:
>--------------
>Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
>
>Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
>
>En Cáceres:
>Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
>
>Por la zona de Valdemoro:
>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
>
>Por la zona de Almería:
>Húngaro - travieso, malo.
>
>
>Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
>
>К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
В переносном(пренепрежительном) смысле я бы перевёл как "mameluco" или "magrebí".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (1019 ms)
У слова ФРАЕР тысяча и одное значение. Загляни на ВИКИ, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ФÑаеÑ
А также на данные в ней внизу ссылки.
В каждом твоём примере ФРАЕР означет разные понятия, поэтому ты для начала переведи это слово на простой (не на блатной или приблатнённый) русский язык и тогда исходя из того, что это слово в каждом примере означачает, можно попробовать найти испанские эквиваленты.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ФÑаеÑ
А также на данные в ней внизу ссылки.
В каждом твоём примере ФРАЕР означет разные понятия, поэтому ты для начала переведи это слово на простой (не на блатной или приблатнённый) русский язык и тогда исходя из того, что это слово в каждом примере означачает, можно попробовать найти испанские эквиваленты.
Estoy en la olla
У нас в Колумбии, такое выражение: “estar en la olla” Оно очень распространено (возможно и в других странах Латинской Америке) Литерально, по-русски означает «быть в кастрюле» Мы употребляем это весьма разговорное выражение, чтобы сообщать, что находимся в очень трудном положении (вообще, или по отношению к чему-либо определённому) Если у меня нет денег, я могу сказать: “Estoy en la olla. No tengo dinero»
Помогите, пожалуйста, найти соответствующую фразу на русском. (как по значению, так и по стилистическому уровню)
Помогите, пожалуйста, найти соответствующую фразу на русском. (как по значению, так и по стилистическому уровню)
Pues, este foro se leen diferentes personas para mejor aprender como se utilizan las palabras en el contexto particular y yo también ... creo que este discurso no solo para Sr. Abrego... Уважаемый Dmitri, не найду где я упоминал термин "внушаемость"? Я дал описательно
-пояснительный перевод слову "внушительность". Например русское предложение: Внушительность этого значения служит весомым аргументом... (т.е. воспринимается без сомнения)... Где здесь "внушаемость"? Возможно оно существует ( в уме, за кадром ) как психическое качество реципиента, а может быть и нет... :)
Jaime,
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:
>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
Стыд (La vergüenza, Испания, 2009)
«Стыд» – режиссерский дебют опытного кино- и телесценариста Давида Планеля (David Planell), одного из авторов сценария к «Семи столам французского бильярда», удостоенного приза жюри на фестивале в Сан-Себастьяне. Действие фильма «Стыд» происходит в течение одного утра. Супруги Пепе и Лусия ждут прихода социальной работницы. Пепе уговаривает Лусию вернуть восьмилетнего перуанского мальчика Ману, живущего у них в ожидании окончательного решения об усыновлении. Лусия же решительно настроена продолжать попытки найти с мальчиком общий язык. Отчаяние и стыд вынуждают их признаться друг другу в том, что они скрывали или не осмеливались сказать. «Стыд» - камерная психологическая драма, обнажающая проблематику, актуальную для современной Испании, одного из мировых лидеров по усыновлению иностранных детей.
«Стыд» – режиссерский дебют опытного кино- и телесценариста Давида Планеля (David Planell), одного из авторов сценария к «Семи столам французского бильярда», удостоенного приза жюри на фестивале в Сан-Себастьяне. Действие фильма «Стыд» происходит в течение одного утра. Супруги Пепе и Лусия ждут прихода социальной работницы. Пепе уговаривает Лусию вернуть восьмилетнего перуанского мальчика Ману, живущего у них в ожидании окончательного решения об усыновлении. Лусия же решительно настроена продолжать попытки найти с мальчиком общий язык. Отчаяние и стыд вынуждают их признаться друг другу в том, что они скрывали или не осмеливались сказать. «Стыд» - камерная психологическая драма, обнажающая проблематику, актуальную для современной Испании, одного из мировых лидеров по усыновлению иностранных детей.
Se cree que somos tontos. He aquí un enlace "buenísimo" para los que toman té: http://pompadour.it. Buen provecho.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Привет! Снова посылаю вам отличную ссылку для тех, кто серьёзно увлекается изучением испанского языка и культуры испаноязычных стран самостоятельно. На этом сайте вы найдёте все необходимые ресурсы для изучения и бесплатно: Курсы, книги, видеозаписи, фильмы, музыку, упражнения и т.д и т.п.
>Так что, камарадас, дерзайте, всё в ваших руках. Я вам рекомендую прекрасную удочку и вам остаётся лишь поймать на неё рыбку, большую и маленькую, только и всего, делов-то куча.
>
>http://www.hispanistas.ru/index.php?f=curso&cat=9&ido=1
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Привет! Снова посылаю вам отличную ссылку для тех, кто серьёзно увлекается изучением испанского языка и культуры испаноязычных стран самостоятельно. На этом сайте вы найдёте все необходимые ресурсы для изучения и бесплатно: Курсы, книги, видеозаписи, фильмы, музыку, упражнения и т.д и т.п.
>Так что, камарадас, дерзайте, всё в ваших руках. Я вам рекомендую прекрасную удочку и вам остаётся лишь поймать на неё рыбку, большую и маленькую, только и всего, делов-то куча.
>
>http://www.hispanistas.ru/index.php?f=curso&cat=9&ido=1
>
Учись у Андрея!. ХаХа.
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- escribe:
>>--------------
>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль.
>>
>
>Что-то в лесу сдохло! Турист самокритикой занялся! Какой прогресс!!!
>Как быстро же Вас удалось перевербовать! Ну что ж, флаг Вам в руки!
>Может, найдете еще в чем покаяться... Раз уж допускаете, что тоже можете ошибаться. Лично я никогда не зарекался от ошибок - делал, делаю и буду делать, ибо homo sum - humani nihil a me alienum puto.
>
>
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- escribe:
>>--------------
>>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль.
>>
>
>Что-то в лесу сдохло! Турист самокритикой занялся! Какой прогресс!!!
>Как быстро же Вас удалось перевербовать! Ну что ж, флаг Вам в руки!
>Может, найдете еще в чем покаяться... Раз уж допускаете, что тоже можете ошибаться. Лично я никогда не зарекался от ошибок - делал, делаю и буду делать, ибо homo sum - humani nihil a me alienum puto.
>
>
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entoprno HA SER MANEJADO para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas.
>
>Целую ручки-с, мадам, и прошу вашей снисходительности для того, чтобы объяснить мне дураку - в какой это стране до сих пор так изящно выражаются по латыни, или это уже не латынь, но ещё и не испанский? В любом случае, поздравляю вас, похоже, что вы нашли недостающее звено между этими двумя языками.
>
ХА. Это не я написала. Это цитата из текста, который переводит Лаерчик. Мне бы такое в голову не пришло.
>Yelena написал:
>--------------
>Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
>
>Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
>
>En Cáceres:
>Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
>
>Por la zona de Valdemoro:
>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
>
>Por la zona de Almería:
>Húngaro - travieso, malo.
>
>
>Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
>
>К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
В переносном(пренепрежительном) смысле я бы перевёл как "mameluco" или "magrebí".
Просыпается паренёк в больничной палате от звонка телефона.
- Алло, доброе утро! Это ваш лечащий врач.
- Что с моими анализами, доктор?
- Ну... Без обиняков - у вас нашли сифилис, дифтерию, скарлатину, чуму, оспу, ветрянку и СПИД.
- Офигеть... Ну так делайте что-нибудь! Лечите!!
- Да вы не волнуйтесь, лечение идёт по плану... Вот с сегодняшнего дня вам назначена блинная диета.
- Это как?
- На завтрак - блины, на обед - блины, на ужин - блины...
- Доктор, а блины помогут?
- Не уверен. Но это единственное, что пролезает под дверь.
Встретились как-то Иван-царевич и Бэтмен. Встретились - да и поженились. А что? Иван-то неприхотливый - ему что лягушка, что мышь летучая.
- Алло, доброе утро! Это ваш лечащий врач.
- Что с моими анализами, доктор?
- Ну... Без обиняков - у вас нашли сифилис, дифтерию, скарлатину, чуму, оспу, ветрянку и СПИД.
- Офигеть... Ну так делайте что-нибудь! Лечите!!
- Да вы не волнуйтесь, лечение идёт по плану... Вот с сегодняшнего дня вам назначена блинная диета.
- Это как?
- На завтрак - блины, на обед - блины, на ужин - блины...
- Доктор, а блины помогут?
- Не уверен. Но это единственное, что пролезает под дверь.
Встретились как-то Иван-царевич и Бэтмен. Встретились - да и поженились. А что? Иван-то неприхотливый - ему что лягушка, что мышь летучая.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз