Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (70 ms)
Уррака, спасибо большое, что откликнулись. Я просто не могу найти связь: Buscamos una niñera responsable y de confianza para cuidar de 2 niñas de 12 y 5 años en esta crisis que estamos viviendo.. los niños sin Cole.. aviso soy enfermera y me gustaría que si hay un compromiso inicial se mantenga. Далее она сообщает, .что работает в онкологии и нет контактов с инфекционными больными. Я перевела бы, что ей хотелось бы иметь возможность исполнять свои обязанности (работать медсестрой), как Вы считаете?
Вновь послушал и НЕ согласен с Polina: нет там 'ya'. Зато нашёл лишнее, а именно 'а' перед 'mi vida':
Llegó el verano, MI VIDA,
el sol comienza a brillar.
La dicha reina en mi alma
porque es tiempo de amar.
Tu risa es canto de arrullo
que alegra mi corazón.
Yo quiero ser sólo tuya
y amarte con gran pasión.
Quiéreme, MI VIDA, quiéreme,
ay, pero bésame con dulce amor.
Llegó el verano, MI VIDA,
el sol comienza a brillar.
La dicha reina en mi alma
porque es tiempo de amar.
Tu risa es canto de arrullo
que alegra mi corazón.
Yo quiero ser sólo tuya
y amarte con gran pasión.
Quiéreme, MI VIDA, quiéreme,
ay, pero bésame con dulce amor.
Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
Aspirina, Спасибо за отклик!=)
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))
Да, признаюсь, что я слепил горбатого, но славо богу сам всё уже понял и во всём разобрался, так как нашёл в интернете следующее объяснение:
No es correcto decir "que os gustéis los discos". En la frase "que os gusten los discos", el sujeto es "los discos", lo cual requiere la forma "gusten" del verbo conjugado.
"Os gusteis" quiere decir más o menos "you are pleasing yourselves!".
No es correcto decir "que os gustéis los discos". En la frase "que os gusten los discos", el sujeto es "los discos", lo cual requiere la forma "gusten" del verbo conjugado.
"Os gusteis" quiere decir más o menos "you are pleasing yourselves!".
риторический вопрос
Интересно, появятся ли здесь еще когда-нибудь
Kremblin
Vladimir
lost-in-translation
pepe
Gelocatil
cosme
zapa
tania
tamara
Kalashnikov
зарегистрировавшиеся здесь на форуме как по команде... гы-гы ))) догадываюсь по чьей... в один день 29.06.09 (см. тему "Aprendiendo español riendo") и прошедшие стадом по моей странице )))
Ну и как, нашли что искали? ;)
)))))))))))
А Сергей, зарегистрировавшийся сегодня, сделал это тоже, чтобы посетить мою страницу? Так у меня там ничего нет, ни одной завлекательной фотки, разве тебе не передали?
Kremblin
Vladimir
lost-in-translation
pepe
Gelocatil
cosme
zapa
tania
tamara
Kalashnikov
зарегистрировавшиеся здесь на форуме как по команде... гы-гы ))) догадываюсь по чьей... в один день 29.06.09 (см. тему "Aprendiendo español riendo") и прошедшие стадом по моей странице )))
Ну и как, нашли что искали? ;)
)))))))))))
А Сергей, зарегистрировавшийся сегодня, сделал это тоже, чтобы посетить мою страницу? Так у меня там ничего нет, ни одной завлекательной фотки, разве тебе не передали?
Да, Катерина, запутали Вы меня. Я в гугле нашел расшифровку выражения MONTO VARIABLE и отсюда начал плясать. Оказалось, что речь шла совсем о других суммах и не о налогах. Так вот, милая коллега, надо все-таки давать какую-нибудь подсказку, как это Вы сделали чуть позже. Так у Вас получилось и с реестром. Ведь в испанском языке REGISTRO имеет несколько значений (например, учет и реестр). В общем, не помог я Вам.А жаль.
Во-первых, спасибо большое за помощь! Во-вторых, как я уже писала, значение слова мне предельно ясно, но все же как "твердость" я не хочу его переводить, т.к. в отношении фруктов в том же тексте употребляется firmeza. Прокол, анализ и т.п. - тоже нет, нужна penetromia как свойство фрукта. Еще раз говорю, не могу найти этот ТЕРМИН в русском языке. Пенетрометр есть, а вот есть ли такое же однокоренное слово, нужное мне? Гугл не сильно помог.... Может, не так искала, конечно...
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
Уважаемая Юлия, если Вы обратите внимание на время создания многих моих постов, то убедитесь, что часто оно находится лишь глубокой ночью. А бывает, что и пару-тройку дней не найти и минуты для участия в форуме! Поэтому приходится участвовать лишь в самых интересных мне и глубоко затрагивающих душу темах. Зато когда эта свободная минута нступает, с удовольствием гуляю по этим страницам. (А иногда, правда, и без всякого удовольствия, когда некоторых явно "заносит").
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз