Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4131 (166 ms)
 Пользователь удален
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.

Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
 lelia
ответ Елене по поводу моего ника. изначально предполагалось, что будет читаться как лёля, на самом деле меня зовут Ольга. но мои испанские друзья называют меня лелия или лели. в общем то кому что больше нравится.
ответ Amateur. Раньше я переводила это слово именно так, но мне сказали, что я ошибаюсь, так что до сих пор не могу выбрать СОБСТВЕННИК или СОБСТВЕННОСТЬ. а может что то третье.
Отличная цитата! Но вот насчет зависимости обособления от занимаемого деепричастием места, не убедили. В примерах с "ужином" и "двором" перестановка деепричастия, по-моему, ситуацию с запятой не меняет. Как и в некоторых других предложениях. А вот, например, в случае с "похудев", если мы перенесем это деепричастие в начало, то здесь оно будет похоже на условие. То есть превалирует все-таки функция "и другие условия", на мой взгляд.
Вася избавился от 80 кг лишнего веса. Он наконец-то развёлся.
Судья - обвиняемому:
- Напоминаю, что вы должны говорить правду, только правду и ничего,
кроме правды... Так что вы скажете суду?
- А что тут скажешь при таких ограничениях?
Волк - это ушедшая в партизаны собака.
У блондинки не приняли анкету для американской визы из-за того, что она в самом конце, в графе "Не заполнять", написала "Хорошо"
Не даёт мне покоя этот "бумажный носитель"... Ведь в испанском есть "portador", p.e. "portador de enfermedad", "portador de información genética", "portador de paz" y más - "кто-то/что-то несущее с собой или в себе";y "soporte, como apoyo o sostén", а бумага несёт в себе растительные волокна и является средством для передачи информации в письменной форме. "Бумажный носитель информации" нет, нет, ни в какие ворота... уж лучше "распечатка", "документ, написанный/переданный на бумаге/от руки"
Елена, действительно заметно, что Вы очень давно не работали в России. По нашему трудовому законодательству секретарям (секретарям/референтам) могут доплачивать в основном за знание языков, И ТО НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ! Разумеется, когда речь идёт о бюджетных предприятиях и организациях. В частном секторе действуют уже иные законы. А образование является как бы одним из необходимых условий или просто дополнительным преимуществом при приеме на ту или иную должность, прежде всего секретарскую или помощника руководителя. И этот фактор считается "по умолчанию" уже включенным в оклад работника.
Тебе не надоело себя дураком на посмешище постоянно выставлять? Если бы я ВДРУГ по каким-то причинам не знал имя Президента Аргентины, то уж всяко догадался бы быстро это выяснить! Не отходя от кассы. А ты даже знаки Интернета читать не умеешь.
Эх ты, глупенький пожилой убогий человечек, злой на весь мир... Может, попробуешь успокоиться? Ведь сколько на меня ни лай, толку у тебя не будет...
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Если некому показывать, что ты тут делаешь пес вонючий (перефразировка чужих слов в адрес этот пса)?

Я здесь делаю то же, что и делал за несколько лет до твоего появления: я участвую в форуме! И не надейся, что ты заставишь меня отсюда уйти, отребье рода человеческого. А поскольку у тебя давно уже желчь по всему организму растеклась, то сдохнешь ты явно раньше меня. С чем тебя и поздравляю, тупенький тупист.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...