Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (34 ms)
что-то я не могу понять, что происходит с форумом. Вроде сообщения публикуются, а потом исчезают?
Как это торито, что-то не понял? А его за что хватать ты собираешься?
- А кто такая эта Аннушка?
- Да не знаю, дура какая-то с Владимирской...
- Да не знаю, дура какая-то с Владимирской...
А мне почему-то сразу подумалось "reducción de res в меню ЛЬВА", как у Хазанова :)))
Вроде взрослые и солидные люди, учёные мужи, так сказать, а всё у вас какие-то неуместные смешочки, прибауточки, да непонятные шуточки, как это там по русски,-"где-то, что-то очень сильно играть"-, стыдно, господа, no joda!!!
Это было не то, я перепутал, а вот это - то!
>HIPERDUL написал:
>--------------
>Для тех кто любит настоящую зиму, с метелями, как сейчас в Москве.
>
>
>
>HIPERDUL написал:
>--------------
>Для тех кто любит настоящую зиму, с метелями, как сейчас в Москве.
>
>
>
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
А это перевод или какая-то официальная аннотация?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Грабеж богатства американских земель, ....
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Грабеж богатства американских земель, ....
По-моему, кто-то здесь пукает вонюче пре-вонюче. Причем, не как медведь, а как скунс.
Давай, давай, "дуризм", раскрывайся побольше! А то не все еще тебя таким знают... Пусть полюбуются.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз