Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
>А мне нужен перевод наоборот:
>"Что творю, то хочу"
>(творю тут – так же в значении делаю)
>
>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
>Дело на миллион (((
Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"
Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (109 ms)
Я обитаю среди приличных людей, каких много в этом форуме. Правда, есть исключения. Но мы их игнорируем.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Знал бы прикуп - жил бы в Сочи. Смотря на последнего вонючего бомжа всегда помни о том, что при определённых обстоятельствах и раcкладе событий ты мог бы оказаться на его месте, более того - можешь оказаться на его месте. В истории несметнрое множество таких примеров, но большинство людей в этом отношении почему-то страдают дислекцией. А насчёт пьянства есть другая универсальная пословица на всех языках - Viviendo entre los lobos, aullar aprendes.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Знал бы прикуп - жил бы в Сочи. Смотря на последнего вонючего бомжа всегда помни о том, что при определённых обстоятельствах и раcкладе событий ты мог бы оказаться на его месте, более того - можешь оказаться на его месте. В истории несметнрое множество таких примеров, но большинство людей в этом отношении почему-то страдают дислекцией. А насчёт пьянства есть другая универсальная пословица на всех языках - Viviendo entre los lobos, aullar aprendes.
День защитников Отечества
Дорогие коллеги из России и стран СНГ! Приближается праздник всех, имеющих или имевших отношение к нашей армии, и российской, и в основном еще советской, до недавнего времени единой для нас страны. А отношение это имели практически все мужчины того времени, то есть мы с вами. Даже те, кто не служили срочную службу, все равно так или иначе отдавали потом свой воинский долг на сборах, как это было со мной - два раза по полгода! И поэтому я с полным правом могу позволить себе поздравить нас всех с этим праздником, и пожелать всем офицерам, сержантам и рядовым запаса крепкого здоровья и успехов во всем. С наступающим праздником, друзья.
Базар только у Кузи, остальные участники, в том числе и я, высказали свои субъективные соображения.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Ребята! Об чём базар? Каждый кулик своё болото хвалит. Я в Испании отдыхал раз 5 или 6, причем каждый раз - в новом месте. Побывал на всех побережьях. И ведь дело не в том, чтобы просто поваляться на пляже, а в том, чтобы посмотреть страну. Поэтому у нас с женой давний уговор: день - на пляже, день - в поездке куда-нибудь (берём машину напрокат). Так что всем привет. Павлины, говоришь?!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Ребята! Об чём базар? Каждый кулик своё болото хвалит. Я в Испании отдыхал раз 5 или 6, причем каждый раз - в новом месте. Побывал на всех побережьях. И ведь дело не в том, чтобы просто поваляться на пляже, а в том, чтобы посмотреть страну. Поэтому у нас с женой давний уговор: день - на пляже, день - в поездке куда-нибудь (берём машину напрокат). Так что всем привет. Павлины, говоришь?!
Маркиз, не стоит принимать все близко к сердцу! На самом деле к людям, самостоятельно выучившим язык, я отношусь с уважением, даже в некотором роде с благоговением. Но не в том случае, когда они при малейшей возможности высказывают свою неприязнь к преподавателям или специалистам с дипломом.
Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
Насчет порядковых числительных, Вы, разумеется, правы (цитата из Фонвизина - просто блеск, если, конечно, она правильна!), но это, опять-таки, не повод с презрением относиться к тем, кто их не знает, иначе презирать придется подавляющее большинство испаноязычного населения.
А теперь по существу. Если заглянуть на сайт метро Мадрида, то можно убедиться, что пресловутая станция называется просто "Sol", и без всякого артикля. Такие дела.
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Isabello, te han confundido conmigo :)
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
>
>Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>
>
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
>
>Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>
>
Маркиз, возможно, для многих эти шаблоны подходят, но, когда ты уже давно говоришь на этом языке, даже, если ты не переводчик, не очень приятно видеть такие корявые переводы. А самое страшное то, что многие их таких переводов проходят "сито" многих учреждений. Я думаю, что ты все-таки, кое-кому помог.
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
Какие фотографии можно устанавливать аватаром?
Какие фотографии можно устанавливать аватаром?
Мне администрация форума снела мою фотографию аватара как не подходящую и прокомментировав это следующими словаму:
"Мы стараемся сделать сообщество на сайте diccionario.ru максимально цивилизованным и культурным и поэтому, среди прочего, просим пользователей устанавливать аватаром только те фотографии, на которых изображены они лично.".
Но это совершенно не соответствует действительности. Убедитесь сами посмотрев на фовориток в:
"Пользователи с самым высоким рейтингом".
На первом месте я вижу птицу в полёте, не известной породы; на третем - тюленя греющегося под сонцем на берегу моря; на десятом - то ли фламинго, то ли цаплю; на двенадцатым - кошек ночи; на семнадцатым - дом.
Так всё-таки, каких зверей и птиц можно в устанавливать аватаром, а каких нельзя?
Мне администрация форума снела мою фотографию аватара как не подходящую и прокомментировав это следующими словаму:
"Мы стараемся сделать сообщество на сайте diccionario.ru максимально цивилизованным и культурным и поэтому, среди прочего, просим пользователей устанавливать аватаром только те фотографии, на которых изображены они лично.".
Но это совершенно не соответствует действительности. Убедитесь сами посмотрев на фовориток в:
"Пользователи с самым высоким рейтингом".
На первом месте я вижу птицу в полёте, не известной породы; на третем - тюленя греющегося под сонцем на берегу моря; на десятом - то ли фламинго, то ли цаплю; на двенадцатым - кошек ночи; на семнадцатым - дом.
Так всё-таки, каких зверей и птиц можно в устанавливать аватаром, а каких нельзя?
>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.
>А мне нужен перевод наоборот:
>"Что творю, то хочу"
>(творю тут – так же в значении делаю)
>
>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!
>Дело на миллион (((
Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"
Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
Этот отрывок полон намеков и иносказаний. В таком виде его перевести нельзя. Дайте еще 3 строчки до и 3 после. Возможно, следует подумать о finito - Dicho de una persona: Inmutable, concentrada en lo que le ocupa. Juan estaba finito tejiendo su red. И о смежном выражении hilar finito - то есть, хитро плести, вникать в мельчайшие детали. Но не исключаю, что речь идет просто о том, кто получит удар последним. Не уверен, что в этом отрывке все запятые на месте. Также остается неясным, амфитрион у нас тут мужчина или женщина. Тут даже неясно, pegar - это ударить или прилепить. Контекст прежде всего. А то голый проводник будет бегать под вагоном.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз