Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4131 (101 ms)
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
- La pasión no es amiga de un verdadero amor
- Porque cuando se unen, se evaporan muy rápido.
Если вам не нравится слово фуэра, то можно сказать скажем:
Váyanse todas las amarguras de mi vida!
Me libero de los sinsabores de mi alma.
Qué se vayan todas mis problemas al carajo!
Expulsa los desazones de su espíritu.
А вот как говорят "Los testículos de Jeova"
"Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia".
И это называется переводы?! Вообще-то по-русски это будет "подстрочник".
Ну и перлы, конечно, тоже есть: домовой стал un alma en pena. Вот что при этом поймёт испаноязычный читатель? А ведь есть образ duende de la casa, всяко ближе к оригиналу.
Ох, тяжёлая это работа, видать - по-испански стихи россиян излагать.
 Condor
Так как в данном тексте речь идёт не о направление (куда удти?), а скорее о нахождение (идти впереди, быть/ находися в первом ряду) или же лидерстве, покровительстве, защите и т. п. (быть ведущим кого-либо), то вполне допустимо употребление DELANTE de mí с глаголом venir, повторяю в данном и ему подобных (кон-)тексте.

>María Fábeas написал:

>--------------

>

Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
Кроме того, в этом предложении глагол quedar употребляется в субхунтиве:
....proteger esas huellas(para)que se quedEn - лелеять твой след, чтобы он не пропал, а не "охранять твой след потому что он не пропал".
Знакомая моя во всеуслышание рассуждает, будто ежедневник читает: так.. 21- конец света, 31- Новый Год, 7- Рождество, 9- у меня День Рождения, потом будет "метеорит", а в 2014 году- "космическая пыль".. насколько я понимаю, конец света это что-то вроде погодных изменений.. совершенно не исключающих наступления нового дня :))

>Ekaterina написал:

>--------------

>Да. "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим". Истинно так.

Да, Катя, в этом случае нужно в срочном порядке опорожнить как минимум пол стаканчика водочки, а то вместо слонов и буйволов появится такая маленькая, хорошенькая и пушистенькая белочка.
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo. ????

Кстати, в таком предложении, грамматики рекомендуют употреблять не "condicional", а "pretérito imperfecto" в индикативе, то бишь:
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daba ahora mismo.
5. prnl. coloq. Retirarse del trato de las gentes.
Опять же, чтобы знать конкретный перевод, нужна фраза целиком, а не одно слово, т.к. у него несколько значений. Но в твоём случае, я думаю это означает:
Загнать кого-то в угол; отстранить от дел; приструнить кого-либо.

>Cervus Elaphus написал:

>--------------

> настолько всё запутанно и неоднозначно, в зависимости от ОРЕОЛА проживания людей.

>

>Чёрт! Я неправильно применил это слова, на самом деле это АНЕАЛ.

>Надо быть всегда настороже, а то можно в такую лужу сесть, что не выберешься из неё.

АРЕАЛ

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...