Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (45 ms)
Сергей, видимо, считает, что мировая литература ни в коем случае не должна переводиться... Хочешь ознакомиться с творчеством поэта/прозаика - учи язык оригинала! И не просто учи - а чтоб без словаря... Чем больше книг хочешь прочитать - тем больше языков знать должен. Переводчики отдыхают! ))
Мда... Много бы мы книг за жизнь прочитали...
Мда... Много бы мы книг за жизнь прочитали...
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
В принципе, спорить можно долго, но представьте себе поле на закате, когда солнце становится особенного цвета. В России, да и в Беларуси, цвета природы более спокойные, "скраденные". Вот и выглядят наши поля на закате "малиновыми".
ну а "малиновы меха" - как правило, цыета мехов у таких инструментов почему-то именно малиновый.
ну а "малиновы меха" - как правило, цыета мехов у таких инструментов почему-то именно малиновый.
Светлана, отличное стихотворение! Твой литературный талант несомненен. С чем я тебя от души и поздравляю. Кстати, насчет моей просьбы - разрешить использовать твое имя как автора переложения Окуджавы на испанский - ты так и не ответила... А ведь мне есть кому это показать, кто сможет оценить твой перевод по достоинству! Как-то не хочется только делать это анонимно...
disfrútalo
Меня тут застали врасплох друзья испанцы. Спрашивают как будет по-русски пожелание disfrútalo относительно поездки, путешествия в другую страну. Что-то мне ничего в голову не приходит. Неужели в русском нет аналога? Только это не просто пожелание типа "счастливого пути", а именно пожелание получения удовольствия от предстоящей поездки (путешествия).
Не сыпь мне соль на руну, Нюся , она ещё болит. А то что ты умеешь парировать удар, так это же здорово, иначе заклюют. Я просто проверял тебя на прочность и, похоже, что ты прошла первый тест, только вот я никак не могу понять, почему у тебя имя такое нюсное.
Дорогие мои софорумчане!
Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?
Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?
>Condor написал:
>--------------
>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
>
>
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
1) Даже если это будет мой сын,...
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
2) Несмотря на то, что он (= хоть он) мой сын,...
Молодец, Володя, "есть ещё порох в пороховницах", а насчёт слона, то это неправда, так как, когда пришёл Наполеон, была зима и поэтому он не мог ничего там щипáть, ни щипать. У современных детей, насколько я знаю, эти загадки давно уже не в почёте.
Ну надо же - какая "сурьёзная" (это я скрестил "серьёзная" с "курьёзной"!) историческая ошибка профессионального революционера! Как раз летом пришел Наполеон, друг мой титулованный, а зимой он, наоборот, НОГИ УНОСИЛ из России. Так что слон, когда пришел НА ПОЛЕ ОН, вполне мог щипать травку. Но только не ту, о которой некоторые испорченные молодые люди могли бы сразу подумать!...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз