Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (23 ms)

>Amateur escribe:

>--------------

>Ну да, ну да - это так знакомо: "мои мысли - мои скакуны"...

Движения моих мыслей всё же ближе к движениям в полёте, а уж полёты могут быть такими разными. И мысли могут делать "мёртвую петлю" и даже разбиваться.
"Скакать" сводится к "тряске" в различном темпе.
Всё. Пора вести ребёнка на пляж.
Всем хороших выходных
Турист, сравните эти фразы. Вторая звучит обрубком, желательно бы указать хоть, откуда она выхвачена.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
К сожалению, мне пора убегать. Но ближе к ночи вернусь :)

>Barcelona escribe:

>--------------

>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.
rosquillas - баранки
un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))
ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"
А как вы переведёте лучше слово "sensibilización", допустим:
Hay que sensibilizar a la gente sobre la lamentable situación de los refugiados.
Насколько я вижу, в русском это нельзя перевести одним словом, хотя в словаре читаем "сенсибилизация", хотя я не знаю, что это такое. Думаю, что самое близкое значение в русском будет "привлечь внимание".
И это называется переводы?! Вообще-то по-русски это будет "подстрочник".
Ну и перлы, конечно, тоже есть: домовой стал un alma en pena. Вот что при этом поймёт испаноязычный читатель? А ведь есть образ duende de la casa, всяко ближе к оригиналу.
Ох, тяжёлая это работа, видать - по-испански стихи россиян излагать.
Вот посмотрите такой вариант, переведённый без близкого контекста и знания текста в целом.
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…
 Пользователь удален
Если уж Вы мзду брать собрались, так хоть пишите правильно транскрипцию! Во-первых, произношение el гораздо ближе к эль, чем к эл. То есть практически это эль, ну самую чуточку потвёрже. Соответственно и все гласные после l чуточку смягчаются (но только чуть-чуть!). Во-вторых, чтобы не путать человека - fiebre это фьебрэ, а все окончания на сión - это сьён (Инисьясьён). При этом ё более глубокое, ближе к "йо".
Conversaciones con Dios- комберсасьонес кон Дьос (Беседы с Богом).
El encuentro сon el destino (Встреча с судьбой) - эль энкуэнтро кон эль дэстино (только э в испанском везде не заднего ряда, как в русском, а переднего, как будто из русского звука "йе" убрали смягчение "й"). Самого русского звука Е в испанском нет вообще, только в сочетаниях "ye". Соответственно ё - yo.
Эль Тэмпло дэ ла мэмориа. Там, где стоят значки ударения - ударные гласные (капИтуло).
 Rioja

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина?

Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
Condor:
"KIE" это уже расширяя тему.
Я как-то не сталкивалась с тюремным жаргоном, переводила на допросах по делу мелкой кражи и кражи автомобилей, но обвиняемые испанским жаргоном не владели и изъяснялись общепонятно
Уже успела спросить одного знакомого жандарма о "padrino". Говорит, что "padrino" es para las películas" в этом смысле, но всё же употребляется и не в преступном мире со значением ближе к "крыше".
Меня забавляет "alunizaje", тогда тех, кто занимается этим можно называть "alunizadores"...
Здравствуйте, Юля!
Поздновато я зашел в форум. Да, предложеньице досталось Вам непростое. Кристиан был близок к идее, но чувствуется, что и ему было сложно распутать это нотариальное словоблудие.
Я осмелюсь предложить свою версию:
...(доверенное лицо)могло выполнять разнообразные полномочия и в различных качествах, в том числе тогда, когда оно будет выступать в качестве субъекта соглашения (контракта), при защите интересов и даже в случае собственной продажи (аренды).
Удачи!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 109     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...