Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (72 ms)
Просто, дорогой товарищ, надо быть поскромнее. Я не говорю при первом случае, как ты, что у меня опыт, что у меня диплом. И диплом есть, и научная степень повыше твоей есть, и более 30 публикаций, включая участие в международных конгрессах, куда тебя и близко не подпускают. Просто надо быть скромнее, товарищ, и не говорить о каких-то заслугах. Скромность, товарищ Кротов. Ведь так учил твой дядя Ленин.!
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Да я не против - Kazajia действительно несколько устаревшая форма, времен именно Казахской ССР, а современная Республика Казахстан - это, конечно же, República de Kazajistán. Я просто хотел сказать, что в названии прежней Казахской ССР допустимы оба варианта, что ни один не является ошибочным. А рогом упираться совсем не собираюсь...


>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>В Испании не прекращаются лесные пожары. В связи с этим посольство России в этой стране просит российских туристов отказаться от посещения мест, близких к очагам возгорания. В настоящий момент наиболее опасная ситуация сохраняется на Канарских островах.

>«В связи с ухудшением пожароопасной обстановки в ряде регионов Испании, в частности Валенсии, Галисии, Каталонии, Эстремадуре, а также на Канарских островах (Тенерифе и Ла Гомера), посольство рекомендует российским гражданам при планировании поездок в указанные районы учитывать сложившуюся ситуацию», - говорится в сообщении на сайте посольства РФ в Королевстве Испания.

>

>Также туристов просят избегать посещения лесных массивов и национальных парков, расположенных в засушливых, пожароопасных областях.

У соседа корова сдохла. Казалось бы, пустяк - но зато как приятно!
Да, любят некоторые посмаковать чужое горе...
Если ближе к теме: контроль качества бутылок из стекла, то:
posibles defectos de la pasta (de vidrio): burbujas - пузыри, ESTRIAS - СВИРЛИ......que causan interrupciones
"Control de calidad e inspección
Para obtener una mayor calidad en la producción de envases, la industria del vidrio se ha equipado con medios de control automáticos muy sofisticados, que generalmente consisten en máquinas optoelectrónicas que se encargan de realizar controles dimensionales funcionales del artículo, así como de su aspecto, críticos para el cliente. Actualmente en la línea de producción moderna se dispone, de serie:
· Una máquina de control de anillos (diámetro interno del cuello.)
· Un simulador de tensión para eliminar todas las botellas anormalmente frágiles.
· Una máquina de control que evalúa los defectos de espesor, de ovalización o cualquier microfisura de la superficie, críticos para la resistencia mecánica."
la ovalización es la diferencia entre el diámetro máximo y el diámetro mínimo

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

>

>

>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.

>

>rosquillas - баранки

>

>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))

>

>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"

Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
 Condor

>Редентор Избавитель escribe:

>--------------

>Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.

>

>6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos

>7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja

>

>8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho

>

>Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.

Привет, Маркиз. Tы конечно же прав, "от великого до смешного один шаг".
Как там чебурашка говорил? Мы пели, пели и допелись... то есть, на нас наконец-то обратили внимание, когда мы прилично поистрепавшись и завонявшись сорвали голос у нас пошла кровь горлом :):):)
Saludos.
______________________
И всё-таки она вертится.

>Leo de Riga написал:

>--------------

>Yo diria "licenciado" en vez de "profesional".

No lo equiparía jamás.
"Licenciado" = Высшее образование (до Булонского соглашения)
"Profesional" ближе к "специалист".
http://www.mecd.gob.es/boloniaeees/estructura.html
Схема двухступенчатой системы высшего российского образования.
http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/27/26534/26534_html_3c996361.gif
http://dictionary-economics.ru/word/Бакалавр
http://rudocs.exdat.com/docs/index-155582.html
"В соответствии с Болонским процессом России предлагают отказаться от степени доктора наук и оставить всего одну ученую степень. Но для чего? Для того, чтобы сравнять нас с Западом? Ничуть не умаляем достоинств западных ученых и вообще западной научной школы, но не будем скрывать и тот факт, что "их" докторам наук (то есть в нашем понимании кандидатам) далеко до "наших". "
A vosotros se os ocurrió una buena idea. Вам пришла в голову хорошая идея. Подлежащее sujeto здесь idea, сказуемое predicado здесь ocurrirse. Поэтому во всех вариантах глагол согласуется с подлежащим - 3 лицо единственного числа и прошедшее время pretérito indefinido - se ...ocurrió. Глагол возвратный и возвратное местоимение для 3 л. ед.ч. - se.
Все остальное - стандартный способ выразить мне, тебе, ему, etc. в начале проедложения.
Например, A mi me gusta la idea. Все то же самое, но глагол не возвратный. A mi me parece que la idea es buena. Тут даже и подлежащего нет. А вашем исходном предложении подлежащее - pensar, даже точнее pensar que eres adoptada.
По свободе порядка слов в предложении испанский близок к русскому. Но поскольку в испанском почти нет падежей, во многих случаях нужны дополнительные местоимения. Чтобы избежать двусмысленностей типа "животное кусает насекомое", где непонятно, кто же кого кусает. Д.
Я всем советую пользоваться самоучителем http://www.studyspanish.ru/grammar/. Я тоже им иногда пользуюсь, так как, хоть и говорю прелестно по испански на протяжении десятилетий, но до сих пор нахожусь всё ещё на начальной стадии, но во всём этом виноват конечно же не я, а лень-матушка, которая, как известно, раньше нас родилась. Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса. В подавляющем большенстве случаев, друзья мои, вам уготовлена роль винтика, который в любой момент могут выбросить и заменить на другой, со свежей резьбой. Так что, господа хорошие, я наконец-то понял, что настоящее счастье в этой жизни находится не в деньгах, а в мозгах, позволяющих без них обходиться и поэтому быть абсолютно свободным и более близким к вездесущему.
 Пользователь удален

>Rioja написал:

>

>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.

>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.

>

>

Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
Очень правильная подсказка. Конечно, в Интернете всякое находишь, но постепенно появляется серьезная литература, разные ссылки. А вообще, я очень просто поступаю. Есть у меня пара бывших учеников в Мадриде. Они говорят на разных языках. Вот и колдуем с термином туды-сюды, а в конце концов находим подходящее слово.
>Rioja написал:

>--------------

>>Мовсесова Юлия написал:

>>--------------

>>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))

>Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".

>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...