Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (95 ms)
 Condor
?Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas...
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.
 ludmi
7. Седьмая фаза – это любовь.
Любовь это не дешевая вещь. К ней идут всю жизнь. Любви обучаются через различные жизненные ситуации, причем в долгосрочных, близких отношениях. Любовь – это не то, что сваливается внезапно к нам на голову, для любви мы зреем, отказываясь от эгоизма внутри себя.
Родителей мы выбираем? Нет, мы любим тех, кто нам достались. Братьев и сестер мы выбираем? Нет, мы должны любить тех, кого нам Бог послал. Единственного кого мы выбираем, это своего мужа или жену. Затем к нам приходят дети. Их разве мы выбираем? Нет, мы любим тех, кого нам Бог послал, затем дети приводят своих невест или
женихов. Их мы выбираем? Нет, нам надо терпеть и любить, кого нам Бог послал, расширять свое сердце и ценить тех, кто рядом с нами.
7. La séptima fase es el amor.
El amor no es ……….. Hacia ella van toda la vida . (¿?) El amor se enseña …………………………………….. El amor no es algo que de repente nos cae en la cabeza, para el amor maduramos, renunciamos (dejamos) al egoísmo dentro de sí mismo.
Los padres elegimos? No, amamos a los que nos llegó. Los hermanos elegimos? No, debemos amar a los que Dios nos dió. El único a quien elegimos, es esposo o esposa. Luego vienen los hijos. Es que los elegimos? No, amamos a los que Dios nos dio, a continuación, los hijos nos traen sus novios. Los elegimos? No, tenemos que tolerar y amar, a los que Dios nos dio, ampliando (¿?) su corazón y valorar los que están a nuestro lado.
Нет ничего более похабного и опасного в нашей жизни, чем быть ярым патриотом без мозгов. Не зря же мудрая пословица гласит:
Заставь дурака Богу молиться - весь лоб расшибёт.
К сожалению, в реальной жизни, нечистоплотные,но изворотливо-сообразительные политики, всегда добиваются использовать таких горе-патриотов в своих хищнических целях, чтобы потом, добивших своих результатов, долбить тех и в хвост и в гриву, насмехаясь над ними и презирая их за беспробудный идиотизм и невежество.
"Однако ж все почти города, как только услышали, что в Москве присягали Королевичу, с рвением присягали таким же образом, как и в столице, именно: Новгород Великий, Чаранда, Устюг, Переяславль Рязанский, Ярославль, Вологда, Бело-озеро (Белозерск), Силийские города (замки), и весь тот тракт к Архангельскому порту и к Ледовитому морю, также вся Рязанская земля до Нижнего Новгорода, находящегося при соединении рек Волги и Оки, также города, державшие сторону обманщика, Коломна, Тула, Серпухов и все прочие, кроме Пскова, который колебался, и некоторых Северских городов, которые ещё признавли обманщика за Царя, и за то были весьма тревожены Запорожскими казаками. Из Казани и Астрахани, по причине отдаленности, ещё не было вестей о том, довольны ли они сим поступком. Но во всех прочих близких областях, как выше было упомянуто, от Великих Лук, от Торопца и других городов весьма были довольны, что им, как они говорили, Господь Бог дал Государем Королевича Владислава".
— Рукопись Жолкевского
Какое совпадение! Примерно в это же время буду в Кальпе, что в 20-ти километрах от Бенидорма.
Е.Л., прекрасный выбор для отдыха: Бенидорм, хоть и шумный город в туристический сезон, но удобен своим расположением для коротких "вылазок" по красивым местам: Guadalest, Bolulla, Altea и т.д.Если Вы с семьёй составите мне компанию по "вылазке", буду признательна. Также там имеется 4 (если не ошибаюсь) парка развлечений на любой вкус (Aqualandia, Mundo Mar, Terra Mitica- вспомнила на данный момент лишь три из них), которые будет интересно посетить Вашему сыну и, возможно,Вам, если не боитесь сигать с высоты трамплинов в водные резервуары:-).
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>Все в Испанию. Но там сейчас холодно. Пердупердаю. Я все-таки ближе.

>

>А я все-таки лечу в Испанию 6 июня. Буду отдыхать две недели с женой и сыном в Бенидорме, Коста Бланка. Что бы там ни говорили, а на мой вкус эта страна - лучшее место для отдыха (также мне нравится Кипр). Так что о вкусах не спорят! Кстати, если кто-то из форумчан будет в это время там, заходите на мохито (отель "Беникактус").

>

 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!

В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
А вот и КОНТЕКСТ !
Бахтияр Алиев ( азербайджанец, место рождения - Москва)
Bahh Tee
Накроешь на стол, созовешь гостей
Найдется место в твоем доме и ему, и ей
Подругам, друзьям лучшим, самим близким,
Сердечным, знакомым лично, по переписке
Улыбаться будешь искренне,
Ведь по -другому ты не умеешь улыбаться вовсе,
И в конце, скажи, загрустишь ли ты когда
заметишь,
Что кого-то не хватает в этом празднике в моем лице?
Это меняет меня абсолютно, абсолютно...
Мне без тебя, солнце, не уютно
Это меняет меня абсолютно, абсолютно...
Снова у окна встречаю утро
Это меняет меня абсолютно, абсолютно...
Знаю, что вернется все по кругу...
Я все такой же глупый, все так же верю в чудо,
Опускаю взгляд, но не опускаю руки...
Послушай...
Кто-то сказал там что не плачут никогда мужчины
Я скажу тебя что никогда они и не любили
Кто-то забывает пару лет в одну минуту,
Я же за два года ни одной минуты не забуду
Два года между нами, что же значат для тебя они?
Не верю что пустяк, просто ты не каменна
В моем мире по-началу была самозванкой,
А став частью, меня вывернула на изнанку все
...........................


 1stbb
Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".
В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.

Надо сражаться на шпагах элегантно, а не бросаться с кулаками и оскорблять. Кстати, про моську опять неправильно прицитировал, надо "ай, моська. знай она сильна, что ЛАЕТ еа слона". Надо бы попить Гинго билобу.
Что же я такого тебе сделала, что ты сразу вылил на меня ушат помоев?
1. Я сказала, что ты допустил ошибку, когда внес свою тему на форум. Вместо HECHAR (такого слова в испанском языке нет) надо сказать ECHAR
2. Мне показалось неуважительным по отношению в форуму, что ты написал в своей презентации, что место твой работы - бордель, проститутный дом, lupanar. Никто из 2600 членов сайта не позволил себе такой пошлости.
3. Ну а что касается последней повести Гарсия Маркеса, я хотела тебя порадовать темой. близкой твоему сердцу (бордель, грустные путаны, непревзойденный мулат), опираясь на классика латиноамериканской литературы.
Ну если тебе так обидно, то уж извини меня, старина! Я люблю Колумбию, у меня там много друзей - сокурсников, и просто хороших друзей! Все они отличные ребята.
Я на тебя не обижаюсь, понимаю твой непростой характер, и Ты не обижайся! Cómo dicen en México: ¡AMOR Y PAZ!

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>"Роман очень близок к автобиографии писательницы, насколько только это может позволить прозаическое произведение, и в то же время несёт в себе большую художественную нагрузку (обладает силой художественного слова)"

>

>Кузенька, ¿qué te parece?

>

Yelena, me parece muy bien pero no para mi caso ya que, primero, es la escritora misma la que habla de su obra. Es una entrevista que le hice hace dos meses para una investigación. Quise traducirla para unos amigos y, sobre todo, amigas rusas porque les puede ayudar a aclarar ciertas cosas. La entrevista la hicimos por escrito, por correo electrónico, pero habíamos acordado que ella intentaría imitar un discurso hablado, no escrito. Pero bueno, es lo de menos. Tu traducción tampoco suena demasiado rebuscada aunque sí supera por su forma elaborada el original. Lo que no entiendo es por qué has traducido «насколько только это может позволить прозаическое произведение». ¿Qué querías decir con esto? ¿cómo tú entiendes la frase “todo lo autobiográfica que puede ser una novela”?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 114     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...