Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (306 ms)
Катя,
Говоря о родословной Христа, Вы забыли помянуть в цепочке ев. От Луки (3-29) там вообще другие имена и другая цепочка от Давида идет.
т.к. Евангелия потому уже противоречивы, что противоречат друг другу в аспектах: Матфей - Луке, а испанская версия- русской, предлагаю рассмотреть таинственную и интересную темы «Плащаницы».
Иосиф – то ученик Христа, то посторонний, но сочувствовавший. То ли пелены купил то ли плащаницу, то ли sabana то ли lienzos,мирры и алоэ – или 100 литров (слона утопить можно) или 100 libras, что не одно и тоже. В латинской Вульгате - «linteamina posita". Офония – в греч.Септуагинте. В англ. варианте -Shroud. По смысловому значению – это не одни и те же тряпки! Далее – противоречие культурно-историческое. В Ев. От Сан Хуана говорится о еврейском обычае хоронить так. Однако любой раввин отвергнет это утверждение, зато налицо признаки египетского обертывания.
Тема эта вечная-бесконечная, так как, помимо коллизий между евангелиями и переводами, «до сих пор продолжают существовать и выставляться для поклонения всего меньше десятка Плащаниц, самая древняя из них - находящийся в храме испанского города Овьедо Сударион (Sudarium in Oviedo) - имеет возраст 1200 лет ("обретён" в VIII столетии), а самая молодая и, в тоже время, самая известная сейчас - Туринская.» (Е.Дулуман). Обратите вним. на греческое слово сударион. В Латыни- sudarium – близко по значению – «испарение», «выпот» (сравните испанское sudor). А теперь представьте себе тайного художника, который, зная латынь, как горе-переводчик, был осенен идеей НАРИСОВАТЬ НА ПЛАЩАНИЦЕ ВЫХОД ЭФИРНЫХ БЛАГОВОНИЙ С ИСПАРЕНИЯМИ ОТ ТЕЛА. Злая шутка с переводом. De mal comprendido a mal emprendido.
Ну и самое главное уточнение, после всех языковых и исторических исследований: «В греческом, принятым за исходный, тексте Евангелия от Матфея написано: “en sindoni kathara”, из чистого (льняного) полотна. Синдоном греки называли только полотно льняное. В католической Вульгате по-латыни написано: “sindone munda” - светская, не ритуального предназначения, общеупотребительная льняная ткань. Это очень важное уточнение авторов текста в Католической Энциклопедии. Все дело в том, что Туринская плащаница, как было установлено уже в середине XX столетия, изготовлена не из льняной, а из хлопковой ткани».
 Вот такие вот переводческие подтасовки или выполнение социального заказа!
О переводе Coimbra Divina
Недавно увидел и услышал по телевизору - поёт Женя Отрадная вместе с моей любимой певицей Лолитой Торрес. "Божественную Коимбру" - по очереди. После такого "дуэта" Отрадную хочется назвать Отважной. Это ж надо рискнуть! Но - резанул слух русский текст. Конец такой:
*************
Кто был хоть раз под сенью португальской ночи,
Тот позабыть ее не сможет, не захочет.
Там до утра мы плясали под луной
Фадо, фадиньо, чудесный танец мой.
В нем радость жизни, в этом танце бесшабашном,
Он связан с первым, самым юным счастьем нашим.
Фадо, фадиньо, тебя забыть нельзя,
Фадо, фадиньо, танцуют все друзья.
Русский текст Л. Давидович
**************
Фаду назвать бесшабашным танцем... Ужас какой-то. Решил проверить по тексту S.Valverde. И вот уже два дня изучаю испанский. Посидел с испанским и португальским онлайн-переводчиками и кое-какой подстрочник получил. Никакого упоминания о танцах не нашёл. Не знаю, прав ли я, но мне авторский текст показался близким по духу к стилю фаду, есть тема одиночества и судьбы (soledades - saudade). Но музыка уже чисто испанская, в фильме к тому же сопровождается танцем. Вот и превратился фаду у Аграновича в танец, а у Давидович - в бесшабашный танец.
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Прошу прощения за длинную цитату, но хочется знатокам испанского задать вопросы.
Alentejo - улица типа Пикадилли?
Не нашёл, что значит dourado?
Сильно ли отличается язык в Аргентине от языка в Испании7
И последнее. Пожалуйста, кто-нибудь хотя бы для части текста дайте подстрочный перевод. Скоро у Лолиты Торрес юбилей, ей исполнилось бы 80 лет. Надеюсь к этому времени узнать язык настолько, чтобы понимать все её песни.
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>PS: Какое-то наваждение. Две вещи подряд (но этот порядок был случаен) прочитал и в обоих убивают женщины своих близких мужчин, ДУШАТ их прямо как котят. В первом случае, потому что муж не смог ей зачать ребёнка, а во втором, потому что Любовь ей надоела :))). Прям не знаешь, кому как угодить :)))

>>

>Единственный выход - не терять способности к зачатию и к удовлетворению женских фантазий. :lol:

Вот почитайте эти ужастники:
Yerma, Federico García Lorca
YERMA. ¿Qué buscas?
JUAN. A ti te busco. Con la luna estás hermosa
YERMA. Me buscas como cuando te quieres comer una paloma.
JUAN. Bésame... así.
YERMA. Eso nunca. Nunca. (Yerma da un grito y APRIETA LA GARGANTA DE SU ESPOSO. Éste cae hacia atrás. Yerma le aprieta la garganta hasta matarle. Empieza el Coro de la romería). Marchita, marchita, pero segura. Ahora sí que lo sé de cierto. Y sola. (Se levanta. Empieza a llegar gente.) Voy a descansar sin despertarme sobresaltada, para
ver si la sangre me anuncia otra sangre nueva. Con el cuerpo seco para siempre. ¿Qué
queréis saber? No os acerquéis, porque he matado a mi hijo. ¡Yo misma he matado a mi
hijo!
El amor asesinado, Emilia Pardo Bazán
[...]
El Amor acudió volando, alegre, gentil, feliz, aturdido y confiado como niño, impetuoso y engreído como mancebo, plácido y sereno como varón vigoroso.
Eva le acogió en su regazo; acaricióle con felina blandura; sirvióle golosinas; le arrulló para que se adormeciese tranquilo, y así que le vio calmarse recostando en su pecho la cabeza, se preparó a estrangularle, apretándole la garganta con rabia y brío.
[...]
No había remedio; tenía que asesinarle si quería vivir digna, respetada, libre..., no cerrando los ojos por no ver al muchacho, apretó las manos enérgicamente, largo, largo tiempo, horrorizada del estertor que oía, del quejido sordo y lúgubre exhalado por el Amor agonizante.
На днях мне пришло сообщение от одной женщины с целью познакомиться, но после прочтения этих страстей мне было как-то не по себе, и я ей отказал.
Теперь думаю, что делать? Перестать читать или остаться холостяком :)))
Кондор, что такое? Ты гордая птица. Выше нос.
>Condor написал:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>PS: Какое-то наваждение. Две вещи подряд (но этот порядок был случаен) прочитал и в обоих убивают женщины своих близких мужчин, ДУШАТ их прямо как котят. В первом случае, потому что муж не смог ей зачать ребёнка, а во втором, потому что Любовь ей надоела :))). Прям не знаешь, кому как угодить :)))

>>>

>>Единственный выход - не терять способности к зачатию и к удовлетворению женских фантазий. :lol:

>

>

>Вот почитайте эти ужастники:

>

>Yerma, Federico García Lorca

>

>YERMA. ¿Qué buscas?

>JUAN. A ti te busco. Con la luna estás hermosa

>YERMA. Me buscas como cuando te quieres comer una paloma.

>JUAN. Bésame... así.

>YERMA. Eso nunca. Nunca. (Yerma da un grito y APRIETA LA GARGANTA DE SU ESPOSO. Éste cae hacia atrás. Yerma le aprieta la garganta hasta matarle. Empieza el Coro de la romería). Marchita, marchita, pero segura. Ahora sí que lo sé de cierto. Y sola. (Se levanta. Empieza a llegar gente.) Voy a descansar sin despertarme sobresaltada, para

>ver si la sangre me anuncia otra sangre nueva. Con el cuerpo seco para siempre. ¿Qué

>queréis saber? No os acerquéis, porque he matado a mi hijo. ¡Yo misma he matado a mi

>hijo!

>

>

>El amor asesinado, Emilia Pardo Bazán

>

>[...]

>

>El Amor acudió volando, alegre, gentil, feliz, aturdido y confiado como niño, impetuoso y engreído como mancebo, plácido y sereno como varón vigoroso.

>

>Eva le acogió en su regazo; acaricióle con felina blandura; sirvióle golosinas; le arrulló para que se adormeciese tranquilo, y así que le vio calmarse recostando en su pecho la cabeza, se preparó a estrangularle, apretándole la garganta con rabia y brío.

>

>[...]

>

>No había remedio; tenía que asesinarle si quería vivir digna, respetada, libre..., no cerrando los ojos por no ver al muchacho, apretó las manos enérgicamente, largo, largo tiempo, horrorizada del estertor que oía, del quejido sordo y lúgubre exhalado por el Amor agonizante.

>

>На днях мне пришло сообщение от одной женщины с целью познакомиться, но после прочтения этих страстей мне было как-то не по себе, и я ей отказал.

>Теперь думаю, что делать? Перестать читать или остаться холостяком :)))


>Alfa написал:

>--------------

>У Вас мотивация, Любомир, согласитесь, Турист - Ваш злой гений, Ваша тень. И никуда от этого не деться...

>Подумайте, каждый сайтушко со своим колоритом. В этом достопочтенном форуме, иногда присутствует ненормативная лексика (эскатологического характера), на которое Вы тщетно и неоднократно обращали внимание. Сдаётся мне, что это необратимый процесс, ведь мы находимся в самом что ни на есть Словаре.ру _ а в нём должно, по возможности, быть всё.

>

"Каждый сайтушко со своим колоритом" - это верно, но только скажи мне ради Бога, любезный друг Альфа, неужели тебя лично устраивает, что этот наш "сайтушко" вместо колорита отличается прежде всего по запахам... я бы сказал всё же не "эскатологического", а экскрементного" характера, так обильно испускаемым по веткам время от времени некими Сеней, ЧМО и прочими клонами?
Можешь, впрочем, не отвечать - вопрос риторический. Видно, что устраивает - так даже интереснее, ведь правда? Наверное, так же считает и наш невидимка-администратор.
Что касается разветвлений синонимики - это вообще океан бездонный, только вступи на этот путь - и сразу тебя унесут в неведомую глубину подводные течения языков. Синонимические ряды - это, по моему убеждению, один из главнейших, если не самый главный, показатель развитости и богатства каждого языка. И надо всё-таки быть его носителем или владеть им на уровне носителя, чтобы понять все те тончайшие оттенки значений, которые придают блеск и красоту каждой отдельной фразе. Лично я просто НЕ МОГУ знать точного перевода слова "удаль" на испанский, да и на другие языки, которыми худо-бедно владею, поскольку не могу мысленно взвесить, посмаковать, попробовать на вкус и на цвет эти соответствия. Уж больно слово такое... русское, родное. Так же, как и иностранец, прекрасно говорящий по-русски, но не думающий на нем, не увидит всех отличий семантического поля слова "удаль" от слов "отвага", "смелость", "дерзость".
"Безудержная смелость в сочетании с бойкостью, ухарством" - так объясняет его Большой современный толковый словарь русского языка. И тут же сразу же возникает новая проблема: а как передать слово "ухарство"? Словари предлагают: valentonada , fanfarronada. Неверный, на мой взгляд, перевод. Это слово куда более ёмкое и широкое.
В общем, понятно: только тронь за ниточку - и покатится клубок...
И чтобы закончить: как тебе вариант удаль как temeridad? Может, это самое близкое по теме? Я не носитель, мне трудно это почувствовать.
Это тоже жестоко. Но в историческом масштабе, это капля по сравнению с жестокостью, проявленной коммунистами, советскими, испанскими, кубинскими.....
>Amateur написал:

>--------------

>ГОРЬКАЯ ПРАВДА. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ОУН-УПА

>(исповедь украинца)

>

>Памяти жертв ОУН-УПА труд этот посвящаю

>Виктор ПОЛИЩУК

>

>Очень близкий мне человек М.С. рассказал: "24 марта 1944 г. в морозную ночь бандеровцы напали на наши хаты, подпалили все строения. Жили мы в селе Поляновице (Цыцивка) Зборовского уезда (автор называл старое административное деление - ред.) Тернопольской области. Отец мой, поляк, женился на украинке. С украинцами из соседних сел мы жили в мире. Мы слышали об убийствах на Волыни, но сначала не думали, что и нас могут убивать. Где-то в феврале 1944 года бандеровцы (мы не разбирались, кто в УПА, кто в другой группе - всех называли бандеровцами, так

>как они сами славили "вождя" Бандеру) поставили перед нашим селом требование о выкупе. Крестьяне деньги собрали и отдали бандеровцам. Но это не помогло. Ночью все мужчины, то есть отец, младший брат и я, как и в другие ночи, спали в убежище под хозяйственными постройками. Мать (украинка) с двумя моими сестрами и сестрой отца, которая вышла замуж за украинца из-под Харькова, ночевала в хате. Сразу же после полуночи мы почувствовали запах дыма и догадались, что УПА подожгла дома.

>Я выскочил из погреба, подняв ляду. По мне, убегающему, стреляли, но не попали. Отец тоже пытался выбраться из погреба, но не смог - сгорел. От дыма задохнулся мой младший брат. Мать, убегающую из горящего дома, ранили, но она спаслась. Убежала также семилетняя сестра, хотя и получила ранение в колено. Убежала также сестра отца, которую ранили выстрелом в руку, вследствие чего руку пришлось ампутировать. Вторая 13-летняя сестра, убегая, попалась на глаза бандеровцу, который проколол ей грудь штыком, и она погибла на месте. Этой же ночью бандеровцы сожгли и убили соседей наших - Белоскурского и Барановского и других из нашего небольшого села"...

>http://www.politforums.ru/ukraine/1255855859.html

>

>Это самое "мягкое", что можно найти в сети относительно "подвигов" бандеровцев. А есть отдельный список, официально изданный в Польше и официально переведенный на русский и украинский языки, тех невообразимых пыток, которые они применяли к мирному населению, сопровождаемый конкретными примерами и свидетельствами. Я не буду его здесь приводить, щадя нервы молодых форумчан. Просто хочу еще раз обратить внимание на тезис Туписта: истоки и корни всей жестокости мира заключены в большевистской партии. До захвата ею власти никакой жестокости и не было вовсе нигде. Кто не верит - несет "коммунистический бред".

Лиценциат решает, а Вася сдаёт.
Да, дорогие мои доценты, бездонно, шибко солёно и неисчерпаемо необъятное море юридических терминов в котором может запросто утонуть даже самый подготовленный пловец.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.

>Yelena написал:

>--------------

>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":

>

>20-03-2010 Yelena escribe:

>

>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.

>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.

>

>Mucha salud física y psíquica para todos

На самом деле могила никого не исправляет, она лишь освобождает, поэтому пословица должна бы была по идее звучать так:
"Горбатого и могила не выправит".
Печально то, что на самом-то деле здоровых людей, вообще, не существует - все мы неизлечимо больны и обречены.(одни абсолютно явно, другие латентно) Многие, к сожалению, этого не способны понять по причине однобокой направленности своего интеллекта и невозможности воспринимать глобально-исторического хода вещей. Разве унизительная зависимость людей от своего бренного тела и от времени не является очевидным тому подтверждением? Хроническая болезнь неизбежного старения, одряхления(в лучшем случае) и смерти, умноженное на постоянное беспокойство за своих родных и близких - не является ли это настоящей божьей карой? Вон вспомните того же Буду, который, насколько я помню, только к 30 годам сообразил, что жизнь - это не праздник, а дерьмо и поэтому отказался от всех своих привелегий знатного и богатого человека. Но ведь это же был Буда, а сколько обычных людей продолжают с маникальным упорством и тупостью утверждать, что жизнь прекрасна и чудесна. Бедные люди, они так как раз и становятся в первую очередь "покорными баранами", которых ведут на скотобойню. С другой стороны, меня не продолжает удивлять поталогическая спесивость и самодовольство человеков, которые добиваются относительных высот в своей области занятий и поэтому считают себя вправе поучать всех окружающих, как им нужно жить и что делать. Опять же этим людям невдомёк, что они в чём-то спецы, а в другом - абсолютные идиоты. Опять же повторюсь, что по-настоящему мудрый человек никогда не будет участвовать ни в каких-либо спорах, форумах, чатах и т.д. и т.п., что-то кому-то доказывать, взывать к совести и порядочности, или, наоборот, к нигилизму. Мудрому человеку это совсем не нужно, так как через свои познания он уже достиг этого чудного свойства под названием смирение. Это нужно лишь людям, которые гоняются за достижением большей значимости в обществе, им, также как и воздух, необходимо безоговорочное признание окружающих людей(пусть даже в виртуальном мире), без которого они напоминают людей "с шилом в заднице".
Поток сознания. Как у Пруста. если было так плохо, зачем ездили? Распространять коммунизм? Кстати, Риоха прав. Хороший переводчик - редкость. Уже в середине 80-х, когда советские люди стали ездить, многие советские переводчики работали в Службе русского перевода в ООН. Зарплата тогда была, примерно 30 тыс. зеленых. Но нужно было быть хорошим переводчиком, а не крикуном.
>Amateur написал:

>--------------

>Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.

>А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.

>Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.

>Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".

>Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...

>Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.

Александр Твардовский

О ЛЮБВИ
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Не подарок, так белье
Собрала, быть может,
И что дольше без нее,
То она дороже.
И дороже этот час,
Памятный, особый,
Взгляд последний этих глаз,
Что забудь попробуй.
Обойдись в пути большом,
Глупой славы ради,
Без любви, что видел в нем,
В том прощальном взгляде.
Он у каждого из нас
Самый сокровенный
И бесценный наш запас,
Неприкосновенный.
Он про всякий час, друзья,
Бережно хранится.
И с товарищем нельзя
Этим поделиться,
Потому — он мой, он весь —
Мой, святой и скромный,
У тебя он тоже есть,
Ты подумай, вспомни.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
И приходится сказать,
Что из всех тех женщин,
Как всегда, родную мать
Вспоминают меньше.
И не принято родной
Сетовать напрасно,—
В срок иной, в любви иной
Мать сама была женой
С тем же правом властным.
Да, друзья, любовь жены,—
Кто не знал — проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
Ты ей только не перечь,
Той любви, что вправе
Ободрить, предостеречь,
Осудить, прославить.
Вновь достань листок письма,
Перечти сначала,
Пусть в землянке полутьма,
Ну-ка, где она сама
То письмо писала?
При каком на этот раз
Примостилась свете?
То ли спали в этот час,
То ль мешали дети.
То ль болела голова
Тяжко, не впервые,
Оттого, брат, что дрова
Не горят сырые?..
Впряжена в тот воз одна,
Разве не устанет?
Да зачем тебе жена
Жаловаться станет?
Жены думают, любя,
Что иное слово
Все ж скорей найдет тебя
На войне живого.
Нынче жены все добры,
Беззаветны вдосталь,
Даже те, что до поры
Были ведьмы просто.
Смех — не смех, случалось мне
С женами встречаться,
От которых на войне
Только и спасаться.
Чем томиться день за днем
С той женою-крошкой,
Лучше ползать под огнем
Или под бомбежкой.
Лучше, пять пройдя атак,
Ждать шестую в сутки...
Впрочем, это только так,
Только ради шутки.
Нет, друзья, любовь жены —
Сотню раз проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
И одно сказать о ней
Вы б могли вначале:
Что короче, что длинней —
Та любовь, война ли?
Но, бестрепетно в лицо
Глядя всякой правде,
Я замолвил бы словцо
За любовь, представьте.
Как война на жизнь ни шла,
Сколько ни пахала,
Но любовь пережила
Срок ее немалый.
И недаром нету, друг,
Письмеца дороже,
Что из тех далеких рук,
Дорогих усталых рук
В трещинках по коже,
И не зря взываю я
К женам настоящим:
— Жены, милые друзья,
Вы пишите чаще.
Не ленитесь к письмецу
Приписать, что надо.
Генералу ли, бойцу,
Это — как награда.
Нет, товарищ, не забудь
На войне жестокой:
У войны короткий путь,
У любви — далекий.
И ее большому дню
Сроки близки ныне.
А к чему я речь клоню?
Вот к чему, родные.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Но хотя и жалко мне,
Сам помочь не в силе,
Что остался в стороне
Теркин мой Василий.
Не случилось никого
Проводить в дорогу.
Полюбите вы его,
Девушки, ей-богу!
Любят летчиков у нас,
Конники в почете.
Обратитесь, просим вас,
К матушке-пехоте!
Пусть тот конник на коне,
Летчик в самолете,
И, однако, на войне
Первый ряд — пехоте.
Пусть танкист красив собой
И горяч в работе,
А ведешь машину в бой —
Поклонись пехоте.
Пусть форсист артиллерист
В боевом расчете,
Отстрелялся — не гордись,
Дела суть — в пехоте.
Обойдите всех подряд,
Лучше не найдете:
Обратите нежный взгляд,
Девушки, к пехоте.
Полюбите молодца,
Сердце подарите,
До победного конца
Верно полюбите!
А.Твардовский. Василий Теркин.
Книга про бойца. Теркин на том свете.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 114     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 67     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...